Demo ansehen

Eine Einführung in die Untertitelung von Videos

Untertitelung – Eine Einführung

Verity Hartley von LanguageWireVerity Hartley, Marketing Specialist, LanguageWire ||°Lesedauer:°6 Minuten

Wenn Sie in den letzten zehn Jahren irgendeine Form von Videomedien gesehen haben, sind Sie wahrscheinlich auf Untertitelung gestoßen. Von Film und Fernsehen, wo sie einst anfing, bis hin zu modernen Online-Video-Untertiteln als zusätzliche Option zur Verbesserung des Verständnisses.

Untertitel werden oft am unteren Rand von Videoinhalten im sogenannten unteren Drittel des Bildschirms eingefügt. Es handelt sich um ein bis zwei Textzeilen, die verwendet werden, um die Audioinhalte zu beschreiben, die gerade auf dem Bildschirm stattfinden.

Die Geschichte der Untertitel

Zwischentitel-Beispiel aus dem Film Champagner aus dem Jahr 1930Untertitel begannen zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Filmen und wurden erstmals 1903 in einem Film namens Onkel Toms Hütte verwendet. Zu Beginn wurden sie als Zwischentitel bezeichnet, da sie zwischen den Szenen auftauchten, um den gesprochenen Dialog rechtzeitig zu beschreiben, bevor die Filme Ton hatten.

Nachdem den Filmen Tonspuren mit den Stimmen der Schauspieler hinzugefügt wurden, entstand der Bedarf, diese neue Form der Unterhaltung einem größeren Publikum weltweit zugänglich zu machen. Aufgrund des Erfolgs von „Der Jazzsänger“ aus dem Jahr 1927 veröffentlichte die Filmindustrie aufgrund der Nachfrage eines wachsenden globalen Publikums schnell eine Version mit französischen Untertiteln. Bald darauf folgten weitere Sprachversionen und die Untertitelung wurde zum Mainstream.

Die Technologie hat sich ständig weiterentwickelt, damit Filme ein neues Publikum erreichen und die Einnahmen an den Kinokassen auf der ganzen Welt steigern können. Untertitel werden heute in einer Reihe von Videomedien verwendet, darunter Film, Fernsehen, Videospiele und soziale Medien.

Die Hauptanwendungsbereiche der Untertitelung

Untertitel werden verwendet, damit die Zuschauer die Handlung, die sich auf dem Bildschirm entfaltet, besser verstehen.

Sie sind aus mehreren Gründen notwendig:

  • der/die Zuschauer:in spricht nicht die Sprache, die im Video gesprochen wird
  • der/die Zuschauer:in kann den Ton nicht hören
  • der/die Zuschauer:in möchte den Ton nicht einschalten

Untertitel werden als Bildunterschriften bezeichnet, wenn sie eine Audiodeskription eines Videos für Schwerhörige darstellen. Sie sind ein wichtiges Tool für diese Community, die nicht in der Lage wäre, sich mit Ihren Videoinhalten zu beschäftigen, wenn Sie keine Untertitel oder ein schriftliches Transkript bereitstellen. Laut WHO haben 20 % der Weltbevölkerung eine Form von Hörverlust.

Darüber hinaus haben Zuschauer Ihrer Inhalte möglicherweise keine Zeit, Ihr Video in einer privaten Umgebung anzusehen, und möchten es daher lieber stumm schalten. Ein großer Teil der Kurzvideos in sozialen Medien und auf Videoplattformen wie YouTube wird auf diese Weise angesehen. Facebook berichtet, dass 85 % der Videos auf seinen Plattformen, einschließlich Instagram Reels, ohne Wiedergabe von Ton angesehen werden.

Wenn Sie den Zuschauern Ihrer Videoinhalte keine Untertitel zur Verfügung stellen, hindern Sie einen Großteil der weltweiten Community daran, sich diese anzusehen. Untertitel sind ein wesentlicher Bestandteil Ihres Videoproduktionsprozesses.

Ein Beispiel für schlecht lokalisierte Untertitel.

Ein Beispiel für die mangelhafte Verwendung von Untertiteln aus der Fernsehserie Lost.

Bewährte Verfahren/Häufige Fehler bei der Untertitelung

Die Untertitelung ist eine Kunstform. Schlechte Untertitel können dazu beitragen, dass die Zuschauer ein Video schlechter anstatt besser verstehen. Sie haben wahrscheinlich schon einmal Untertitel erlebt, die sich zu schnell auf dem Bildschirm bewegen oder schlecht sichtbar sind. Dies macht es schwierig, sie zu lesen und gleichzeitig die Live-Action zu sehen.

Ein professioneller Untertitler hält sich an mehrere Regeln, um eine optimale Untertitelung zu erstellen.

Regel 1 – Die Anzahl der Wörter, die gleichzeitig auf dem Bildschirm angezeigt werden, begrenzen

Ein/e Zuschauer:in kann im Durchschnitt 70 Zeichen oder 12 Wörter in vier Sekunden lesen. Sind es mehr Zeichen, entgeht Zuschauern das Ende der Sätze. Ein Untertitler muss nicht nur berücksichtigen, wie viel Text angezeigt werden soll, sondern auch, wie lange der Text auf dem Bildschirm verbleiben sollte, um mit der Tonspur synchronisiert zu werden. Versuchen Sie nicht krampfhaft, zu viele Wörter auf dem Bildschirm anzuzeigen. Sie müssen ein Gleichgewicht zwischen der Anzeigedauer und den angezeigten Zeichen finden. In einigen Fällen müssen Sie möglicherweise einige schwierige Entscheidungen bezüglich Ihres Skripts treffen.

Regel 2 – Keine wörtliche Übersetzung verwenden

Wenn Sie für ein mehrsprachiges Publikum untertiteln, sollten Sie Ihr Originalskript nicht wörtlich übersetzen. Einige Ausdrücke, Redewendungen und sogar numerische Begriffe lassen sich nicht direkt von einer Sprache in eine andere übersetzen und klingen für den Leser unnatürlich.

Nutzen Sie die Dienste eines Sprachexperten, der den Text so lokalisieren kann, das er sich auf natürliche Weise in eine andere Sprache übersetzen lässt. Dies kann einige Synchronisierungsanpassungen in den Untertiteln erfordern, da Ausdrücke in einer Sprache länger sein können als in einer anderen.

Regel 3 – Den Text lesbar machen

Berücksichtigen Sie die Farbabstufung Ihres Videos. Ist es sehr dunkel oder sehr hell? Sie müssen Ihre Untertitel so anpassen, dass sie lesbar sind, wenn sie über Ihr Filmmaterial gelegt werden. Bestimmte Schriftarten und Farben werden unleserlich, wenn sie über das Video gelegt werden.

In den meisten Fällen wird für Untertitel weißer Text auf schwarzem Hintergrund in einer serifenlosen Standardschrift verwendet. Da sie im unteren Drittel des Bildschirms platziert werden, müssen Sie sich darüber im Klaren sein, dass sie sich mit Textfeldern im unteren Drittel Ihres Videos überlagern können und Sie Ihr Video möglicherweise entsprechend bearbeiten müssen.

Regel 4 – Stimmlosen Text und Sounds mit Untertiteln übersetzen

Untertitelung ist nicht nur für gesprochene Worte gedacht. Wenn Sie in Ihrem Filmmaterial geschriebenen Text auf dem Bildschirm anzeigen, möchten Sie möglicherweise Untertitel auf dem Bildschirm verwenden, um die Wörter für mehrsprachige Zuschauer zu übersetzen.

Wenn Sie Untertitel für schwerhörige oder stumme Zuschauer erstellen, müssen Sie auch Soundeffekte übersetzen und sichtbar zeigen, damit alle Zuschauer das volle Erlebnis Ihres Videos erhalten können.

Untertitelung ist ein wesentlicher Bestandteil der Videolokalisierung

Wenn Sie beabsichtigen, Ihre Videos über soziale Medien oder auf Ihrer Website mit einer globalen Zielgruppe zu teilen, müssen Sie unbedingt Untertitel hinzufügen.

Unabhängig davon, ob Sie sie nur in Ihren Ausgangssprachen hinzufügen, um sie barrierefreier zu machen, oder sie für eine größere Reichweite in andere Sprachen übersetzen, wird Ihre Zielgruppe dadurch stärker eingebunden. Wenn Sie möchten, dass Ihre Inhalte für eine größere globale Zielgruppe zugänglich sind, sollten Sie einen Videolokalisierungsplan entwickeln, in dem die Untertitelung eine Rolle spielt.

Erfahren Sie mehr über Videolokalisierung und was in unserem kostenlosen Download enthalten ist. Wenn Sie weitere Informationen darüber wünschen, wie LanguageWire Ihnen bei der Untertitelung Ihrer Videoinhalte helfen kann, füllen Sie bitte das Formular unten aus. Wir setzen uns anschließend mit Ihnen in Verbindung.

Wie können wir Ihnen helfen?

Ihr Weg zu einem leistungsstarken, integrierten Sprachmanagement beginnt hier! Nennen Sie uns Ihre Anforderungen und wir finden die optimale Lösung für Ihr Unternehmen.