Ver demo

Guía de iniciación a la subtitulación de vídeos

Subtitulación: guía de iniciación

Verity Hartley de LanguageWire Verity Hartley, Marketing Specialist de LanguageWire || Tiempo de lectura: 6 minutos

Si en la última década has consumido contenido en vídeo, es probable que te hayas encontrado con subtítulos. Los habrás visto en el cine y la televisión, donde empezaron, y, actualmente, en los vídeos online como opción adicional para mejorar la comprensión del contenido.

Los subtítulos se suelen colocar en la parte de abajo del vídeo en lo que se conoce como el tercio inferior de la pantalla. Son una o dos líneas de texto que sirven para describir el contenido del audio que se ve en la imagen.

La historia de los subtítulos

Ejemplo de intertítulo de la película de 1930 «Champagne»Los subtítulos comenzaron con las películas a principios del siglo XX y se utilizaron por primera vez en una película llamada «La cabaña del tío Tom» en 1903. Al principio, se les llamaba intertítulos, ya que aparecían entre las escenas para describir los diálogos antes de que las películas tuvieran sonido.

Una vez que se añadieron a las películas las pistas de audio de las voces de los actores, comenzó la necesidad de hacer llegar esta nueva forma de entretenimiento a más gente en el mundo. Con el éxito de «El cantante de jazz» en 1927, la industria cinematográfica lanzó rápidamente una versión con subtítulos en francés en respuesta a las exigencias de una audiencia global cada vez más numerosa. Poco después llegaron más versiones en otros idiomas y la subtitulación se generalizó.

Esta tecnología ha seguido desarrollándose para que las películas lleguen a nuevas audiencias y aumenten los beneficios de taquilla en todo el mundo. Hoy en día, los subtítulos se utilizan en una amplia gama de medios, como el cine, la televisión, los videojuegos y las redes sociales.

Las principales funciones de la subtitulación

Los subtítulos se utilizan para que el espectador pueda comprender mejor la acción que se desarrolla en la pantalla.

Son necesarios por varias razones:

  • El espectador no habla el mismo idioma que el vídeo.
  • El espectador no puede oír el audio.
  • El espectador no desea activar el audio.

Los subtítulos se denominan subtítulos descriptivos cuando ofrecen una descripción del sonido de un vídeo para personas con dificultades auditivas. Son una herramienta clave para esta comunidad que no podría interactuar con tu contenido de vídeo si no ofrecieras subtítulos descriptivos o una transcripción. Según la OMS, el 20 % de la población mundial tiene algún tipo de pérdida auditiva.

Además, es posible que los consumidores de tu contenido no tengan tiempo para ver tus vídeos en un entorno privado y prefieran verlos sin sonido; así es como se consume una gran parte de los vídeos breves de las redes sociales y plataformas de vídeo como YouTube. Según Facebook, el 85 % de los vídeos de sus plataformas, como los Reels de Instagram, se reproducen con el sonido desactivado.

Si no ofreces subtítulos a los espectadores de tus vídeos, estás impidiendo que un gran número de personas los consuma. Los subtítulos son una parte esencial del proceso de producción de los vídeos.

Ejemplo de subtítulos mal localizados.

Ejemplo de un mal uso de la subtitulación en la serie «Perdidos».

Prácticas recomendadas / Errores comunes en la subtitulación

La subtitulación es un arte. Si se hace mal, en lugar de mejorar la comprensión del espectador, puede empeorarla. Seguro que has visto subtítulos que pasan muy rápido por la pantalla o que tienen poca visibilidad, lo que hace que sea difícil leerlos y ver la acción a la vez.

Un subtitulador profesional cumplirá con una serie de normas que permitirán ofrecerle al espectador una experiencia de subtitulado ideal.

Regla 1: limitar el número de palabras en pantalla

De media, los espectadores pueden leer 70 caracteres o 12 palabras en cuatro segundos. Si se muestran más caracteres, los espectadores se perderán el final de las oraciones. Los subtituladores no solo deben tener en cuenta cuánto texto mostrar, sino también cuánto tiempo debe permanecer en pantalla para sincronizarse con la pista de audio. No hay que intentar meter a la fuerza todas las palabras posibles en la pantalla, se debe encontrar el equilibrio entre el tiempo en pantalla y el número de caracteres. Puede que en algunas ocasiones te veas forzado a tomar decisiones de edición de guion complicadas.

Regla 2: no traducir literalmente

Si estás subtitulando para audiencias multilingües, no debes traducir literalmente el guion original. Hay expresiones, frases hechas e incluso términos numéricos que no se traducen exactamente igual de un idioma a otro y sonarán poco naturales.

Utiliza los servicios de un experto lingüístico que pueda localizar el texto y convertirlo en una adaptación natural en otro idioma. Esto puede requerir algunos ajustes de sincronización en los subtítulos, ya que algunas frases son más largas en un idioma que en otro.

Regla 3: hacer que el texto sea legible

Ten en cuenta la gama de colores de tu vídeo. ¿Es muy oscura o muy clara? Debes ajustar los subtítulos para que sean legibles cuando se coloquen sobre las imágenes. Hay fuentes y colores que serán ilegibles cuando los coloques sobre el vídeo.

En la mayoría de los casos, para los subtítulos se utiliza texto blanco sobre un fondo negro en una fuente estándar sin serifa. Se colocan en el tercio inferior de la pantalla, por lo que también debes tener en cuenta que pueden superponerse a los cuadros de texto que tengas en la parte inferior del vídeo y que quizás tengas que editarlo.

Regla 4: traducir texto sin voz y sonidos con subtítulos descriptivos

La subtitulación no solo sirve para las palabras habladas. Si en tus imágenes aparece texto escrito, será conveniente que utilices subtítulos descriptivos para que los espectadores multilingües lo entiendan.

Del mismo modo, si creas subtítulos descriptivos para personas con problemas de audición o personas que vean el vídeo sin sonido, también tendrás que traducir los efectos de sonido y mostrarlos visiblemente para que todas las audiencias puedan disfrutar de la experiencia completa del vídeo.

La subtitulación es una parte esencial de la localización de los vídeos

Si tienes la intención de compartir tus vídeos con una audiencia global a través de las redes sociales o de tu sitio web, es fundamental que tengas previsto añadir subtítulos.

Tanto si los añades solo en tus idiomas de origen por razones de accesibilidad como si los traduces a otros idiomas para tener un mayor alcance, conseguirán que aumente la interacción de tu audiencia. Si quieres que tu contenido sea accesible para una audiencia global más amplia, es importante que desarrolles un plan de localización de vídeo en el cual la subtitulación desempeñará un papel importante.

Obtén más información sobre la localización de vídeos y lo que implica con nuestra descarga gratuita. Si prefieres hablar con nosotros acerca de cómo LanguageWire puede ayudarte con los subtítulos de tu contenido de vídeo, rellena el siguiente formulario y nos pondremos en contacto contigo para ayudarte.

¿Cómo podemos ayudarte?

Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.