Se demonstration

En startguide til undertekstning af videoer

Undertekstning – en startguide

Verity Hartley hos LanguageWireVerity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire ||  Læsetid: 6 minutter

Hvis du har set nogen former for videoer i løbet af det seneste årti, er der stor sandsynlighed for, at du er stødt på undertekster. Fra film og tv, hvor de startede, til dagens onlinevideoer bruges de som en ekstra mulighed for at forbedre forståelsen.

Undertekster tilføjes ofte nederst i videoen i den såkaldte nederste tredjedel af skærmen. Det er 1-2 linjer med tekst, der bruges til at beskrive det lydindhold, der foregår på skærmen på det pågældende tidspunkt.

Undertekstningens historie

Eksempel på mellemtekst fra filmen Champagne fra 1930'erneUndertekster startede med film i begyndelsen af det 20. århundrede og blev første gang brugt i 1903 i filmen Onkel Toms hytte. I starten blev de kaldt mellemtekster, da de blev vist mellem scenerne. Her beskrev de den talte dialog, fordi film endnu ikke havde lydspor på dette tidspunkt.

Da lyden af skuespillernes stemmer blev en del af filmene, opstod der et behov for at gøre denne nye form for underholdning tilgængelig for et større publikum over hele verden. Da filmen Jazz Singer opnåede stor succes i 1927, udgav filmbranchen hurtigt en version med franske undertekster, da den store global målgruppe efterspurgte det. Flere sprogversioner fulgte kort tid efter, og undertekster blev nu en fast del af film.

Teknologien blev ved med at udvikle sig, hvilket gav film mulighed for at nå ud til nye målgrupper og dermed øge indtjeningen på billetter over hele verden. Undertekster bruges nu på tværs af en række videomedier, bl.a. film, tv, videospil og sociale medier.

Den primære brug af undertekster

Undertekster bruges til at gøre det muligt for en seer at forstå handlingen, mens den folder sig ud på skærmen.

Der er flere grunde til, at de er nødvendige:

  • Seeren taler ikke samme sprog som filmen
  • Seeren ikke kan høre lyden
  • Seeren ikke vil tænde for lyden

Undertekster kaldes billedtekster, når de fungerer som en lydbeskrivelse af en video til dem, der har svært ved at høre. De er et vigtigt værktøj for disse personer, som ikke vil kunne interagere med dit videoindhold, hvis du ikke sørger for billedtekster eller en skriftlig gengivelse. WHO rapporterer, at 20 % af verdens befolkning har en eller anden form for hørenedsættelse.

Det kan også ske, at brugerne af dit indhold måske ikke ser din video i private omgivelser og derfor hellere vil se den på lydløs. Mange korte videoer på sociale medier og videoplatforme som YouTube bruges f.eks. på denne måde. Facebook rapporterer, at 85 % af alle videoer på deres platforme, bl.a. Instagram Reels, bliver set uden lyd.

Hvis du ikke stiller undertekster til rådighed for seerne af dit videoindhold, forhindrer du, at en stor del af mennesker over hele verden får en god oplevelse med indholdet. Undertekster er en vigtig del af din videoproduktionsproces.

Et eksempel på dårligt lokaliserede undertekster.

Et eksempel på dårlige undertekster fra tv-serien Lost.

Bedste praksis/almindelige fejl i undertekster

Undertekstning er en kunstart. Når det gøres dårligt, kan de medføre, at seerne ikke forstår en video i stedet for at understøtte den. Du har sandsynligvis oplevet undertekster, der hurtigt forsvinder fra skærmen, eller de kan være svære at se, hvilket gør det vanskeligt både at læse dem og samtidig følge med i handlingen på skærmen.

En professionel tekster skal overholde flere regler for at sikre den bedste undertekstningsoplevelse for seeren.

Regel 1 – Begræns antallet af ord, der vises på skærmen på én gang

Den gennemsnitlige seer kan læse 70 tegn eller 12 ord på fire sekunder. Hvis der er flere tegn end dette, så går seerne glip af slutningen af sætningerne. En tekster skal ikke kun tage højde for, hvor meget tekst der skal vises, men også hvor længe teksten skal blive på skærmen for at synkronisere med lydsporet. Forsøg ikke at tvinge for mange ord ind på skærmen. Du skal finde en balance mellem eksponeringstiden og de viste tegn. Du kan i nogle tilfælde være nødt til at foretage nogle svære redigeringsvalg.

Regel 2 – Brug ikke en direkte oversættelse

Hvis du laver undertekster til flersprogede målgrupper, bør du ikke oversætte dit originale manuskript direkte. Nogle udtryk, faste udtryk og endda numeriske udtryk kan ikke oversættes direkte fra et sprog til et andet, og det vil lyde unaturligt for læseren.

Få hjælp af en sprogspecialist, som kan lokalisere teksten til noget, der naturligt kan oversættes til et andet sprog. Det kan kræve visse synkroniseringsindstillinger i underteksterne, da nogle sætninger er længere på et sprog end på et andet.

Regel 3 – Gør teksten læsbar

Overvej farvegradueringen af din video. Er den meget mørk eller meget lys? Du skal justere dine undertekster, så de er læsbare, når de lægges oven på dine optagelser. Visse skrifttyper og farver bliver ulæselige, når de sættes på videoen.

I de fleste tilfælde anvendes hvid tekst på sort baggrund i en standard ikke-serif skrifttype til undertekster. De placeres i den nederste tredjedel af skærmen, så du skal huske at være opmærksom på, om de overlejrer eventuelle tekstfelter, du har i videoen. Det kan derfor være nødvendigt at redigere videoen for at undgå dette.

Regel 4 – Oversæt tekst og lyde med billedtekster

Undertekster er ikke kun til det talte ord. Hvis du viser skrevet tekst på skærmen i dine optagelser, kan det være en god idé at bruge billedtekster på skærmen til at oversætte ordene til flersprogede seere.

Hvis du på samme måde laver billedtekster til hørehæmmede personer, eller personer, der ser videoer på lydløs, skal du også oversætte lydeffekter og vise dem tydeligt, så alle kan få den fulde oplevelse af din video.

Undertekster er en væsentlig del af videolokalisering

Hvis du har til hensigt at dele dine videoer med en global målgruppe via sociale medier eller på dit website, er det vigtigt at tilføje undertekster.

Uanset om du kun bruger dem på dine kildesprog for at gøre dine videoer tilgængelige for alle eller oversætter dem til andre sprog for at få en større rækkevidde, vil de øge dit publikums engagement. Hvis du vil have, at dit indhold er tilgængeligt for en større global målgruppe, er det vigtigt, at du udarbejder en plan for lokalisering af videoen, hvor undertekstning vil spille en rolle.

Du kan få mere at vide om videolokalisering, og hvad det indebærer i vores gratis download. Eller hvis du gerne vil tale mere om, hvordan LanguageWire kan hjælpe dig med undertekster til dit videoindhold, er du velkommen til at udfylde formularen nedenfor, så kontakter vi dig snarest.

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.