Se demo

En startveildning til underteksting av video

Underteksting – En startveiledning

Verity Hartley hos LanguageWireVerity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire ||  Lesetid: 6 minutter

Hvis du har sett videoer i løpet av det siste tiåret, har du sannsynligvis støtt på undertekster. Fra film og TV, der undertekstingen startet, til dagens videoer på nett, som bruker undertekster for å gjøre det enda enklere å forstå innholdet.

Undertekster legges ofte til nederst i videoer, i en såkalt nedre tredjedel av skjermen. Det er 1–2 tekstlinjer som brukes til å beskrive lydinnholdet i videoen på akkurat det tidspunktet.

Historien om undertekster

Eksempel på mellomtitler fra filmen Champagne på 1930-talletUndertekster startet med filmer på begynnelsen av 1900-tallet og ble først brukt i filmen Onkel Toms hytte i 1903. I begynnelsen ble de kalt mellomtitler da de dukket opp mellom scener for å beskrive lyddialogen. Dette var før filmene hadde lydspor.

Da lydspor av skuespillernes stemmer ble lagt til filmene, begynte behovet for å gjøre denne nye formen for underholdning tilgjengelig for et større publikum over hele verden. Med suksessen til The Jazz Singer i 1927, lanserte filmindustrien raskt en fransk tekstversjon som svar på krav fra et voksende globalt publikum. Flere språkversjoner fulgte raskt etter, og underteksting ble vanlig.

Denne teknologien har fortsatt å utvikle seg, slik at filmene når nye målgrupper og øker billettintektene over hele verden. Undertekster brukes nå i en rekke videomedier, inkludert film, TV, videospill og sosiale medier.

De viktigste bruksområdene for undertekster

Undertekster brukes for å øke seernes tilgang til og forståelse av hva som skjer på skjermen.

De er nødvendige av flere grunner:

  • sereren snakker ikke samme språk som de i videoen
  • seeren hører ikke lyden
  • seeren vil ikke slå på lyden

Undertekster kalles bildetekster når de gir en lydbeskrivelse av en video for de som er hørselshemmede. De er et viktig verktøy for denne gruppen, som ikke ville vært i stand til å ta del i videoinnholdet ditt hvis du ikke hadde lagt til bildetekster eller en skriftlig transkripsjon. WHO rapporterer at 20 % av verdens befolkning har en eller annen form for hørselstap.

I tillegg kan det være at brukeren ikke har mulighet til å se videoen uten å forstyrre andre og derfor foretrekker å se den uten lyd. Mange av kortfilmene i sosiale medier og på videoplattformer som YouTube brukes på denne måten. Facebook rapporterer at 85 % av videoene på plattformene deres, inkludert Instagram Reels, blir sett på uten lyd.

Hvis du ikke tilbyr undertekstet videoinnhold til seerne, bidrar du til at en stor prosentandel av det globale publikummet ikke får ta del i det. Undertekster er en viktig del av videoproduksjonen din.

Et eksempel på dårlig lokaliserte undertekster.

Et eksempel på dårlige undertekster i TV-programmet Lost.

Beste praksis/vanlige feil i underteksting

Underteksting er en kunstform. Dårlig underteksting kan redusere seerens forståelse av en video i stedet for å gjøre innholdet lettere å forstå. Du har sannsynligvis opplevd undertekster som beveger seg for raskt på skjermen eller har dårlig synlighet, noe som gjør det vanskelig å både lese dem og se handlinger i sanntid.

En profesjonell undertekster følger flere regler for å lage optimale undertekster og en perfekt opplevelse for seeren.

Regel 1 – Begrens antall ord som vises på skjermen samtidig

Den gjennomsnittlige seeren kan lese 70 tegn eller 12 ord på fire sekunder. Hvis det er flere tegn enn dette, vil seerne gå glipp av slutten av setningene. En undertekster må ikke bare ta hensyn til hvor mye tekst som skal vises, men også hvor lenge teksten skal ligge på skjermen for å synkroniseres med lydsporet. Ikke prøv å tvinge for mange ord inn på skjermen. Du må finne en balanse mellom tiden på skjermen og tegnene som vises. I noen tilfeller må du muligens redigere manuset kraftig.

Regel 2 – Ikke oversett direkte, ord for ord

Hvis du undertekster for flerspråklige målgrupper, bør du ikke oversette originalspråket direkte. Noen fraser, uttrykk og til og med numeriske termer kan ikke oversettes direkte fra ett språk til et annet, og vil høres unaturlige ut for leseren.

Bruk tjenestene til en språkekspert som kan lokalisere teksten til noe som naturlig oversettes til et annet språk. Dette kan kreve noen synkroniseringsjusteringer i undertekstene, siden noen fraser er lengre på ett språk enn et annet.

Regel 3 – Gjør teksten lesbar

Vurder fargegraderingen til videoen. Er den veldig mørk eller veldig lys? Du må justere undertekstene slik at de er lesbare når de legges på opptakene. Visse skrifttyper og farger blir uleselige når de plasseres på videoen.

I de fleste tilfeller brukes hvit tekst på svart bakgrunn med en standard ikke-serif skrifttype til undertekster. De er plassert på den nedre tredjedelen av skjermen, så du må være oppmerksom på at de kan legge seg over eventuelle tekstbokser du har i nedre del av videoen, og redigere videoen ut i fra dette.

Regel 4 – Oversett også lydeffekter med bildetekster

Underteksting er ikke bare for uttalte ord. Hvis du viser skrevet tekst på skjermen for opptakene dine, kan det være lurt å legge til undertekster for å oversette ordene for flerspråklige seere.

Det samme gjelder hvis du lager bildetekster for et publikum som er hørselshemmet eller som ser på uten lyd. Du bør også oversette og legge til tekst for lydeffekter, slik at alle publikum kan få fullt utbytte av videoen din.

Underteksting er en viktig del av lokaliseringen av videoen

Hvis du har tenkt å dele videoene dine med et globalt publikum via sosiale medier eller på nettstedet ditt, er det viktig at du legger til undertekster.

Enten du bare legger dem til på kildespråkene for bedre tilgjengelighet eller oversetter dem til andre språk for større rekkevidde, vil de øke engasjementet hos publikummet ditt. Hvis du ønsker at innholdet ditt skal være tilgjengelig for et større globalt publikum, er det viktig at du utvikler en plan for lokaliseringen av videoen, og da vil undertekstene spille en viktig rolle.

Du kan lese mer om lokalisering av videoer i vår artikkel (gratis nedlasting). Og hvis du ønsker å snakke med noen om hvordan LanguageWire kan hjelpe deg med undertekster i videoinnholdet ditt, kan du fylle ut skjemaet nedenfor, så vil noen ta kontakt med deg.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.