Demo bekijken

Waarom het huidige LSP-model verouderd is (en hoe we dit kunnen oplossen)

Henrik Lottrup

Auteur: Henrik Lottrup
LanguageWire Co-founder and former CEO
LinkedIn

De taalindustrie moet zich aanpassen aan de vereisten die moderne bedrijven stellen. Henrik Lottrup, CEO en oprichter van LanguageWire, onderzoekt waarom er verandering nodig is en hoe LSP's zich kunnen aanpassen.

Taal vormt de basis van ieder bedrijf. Om een product of dienst te verkopen, moet je het kunnen beschrijven. Om klanten te trekken, moet je een verhaal kunnen vertellen. Om mensen enthousiast te maken, moet je hun taal spreken.

Maar is de taalindustrie, waarin $50 miljard omgaat, in 2020 en verder nog wel geschikt? Kunnen de huidige Language Service Providers (LSP's) en vertaalbureaus wel voldoen aan de stijgende verwachtingen omtrent kwaliteit, kwantiteit, snelheid en kosten?

Het antwoord is eenvoudigweg nee.

De taalindustrie is niet immuun voor digitale transformatie, veranderende gedragingen van gebruikers en groeiende verwachtingen. We moeten meer leveren, tegen veel lagere prijzen; sneller en op nieuwe digitale wijzen.


Veranderende modellen

Voordat we de veranderingen binnen het LSP-model nader gaan onderzoeken, wil ik het graag hebben over de evolutie van een andere industrie: webontwikkeling.

Het bouwen van een website was vroeger voorbehouden aan IT-dienstverleners. Een bedrijf vroeg een webdesignbureau om een website te bouwen, en vervolgens bleef dit bureau alle wijzigingen aan de website uitvoeren.

Maar op een moment eind jaren 90 begonnen ontwikkelaars de herhalende taak van het ontwikkelen van websites en integreren van systemen te automatiseren. Dit geautomatiseerde proces voor het ontwikkelen van websites staat nu bekend als CMS (Content Management System).

De huidige CMS-systemen zijn compleet anders ingericht dan hun voorgangers 20 jaar geleden. Ze zijn gericht op een verbonden manier van het beheren en analyseren van ervaringen. Moderne CMS-systemen, die vaak ‘experience platforms’ genoemd worden, bieden bedrijven de mogelijkheid gebruikerservaringen in real-time en via verschillende kanalen te personaliseren.

U vraagt zich nu misschien af wat de evolutie van CMS met LSP's en vertaalbureaus te doen heeft.

Dat is een interessante vraag, omdat wij in onze industrie moeten transformeren van serviceprovider naar technology enablers en adviseurs, net zoals de CMS-ontwikkelaars eenzelfde soort schakeling doormaakten.

“Het is niet meer houdbaar om op te treden als bureau dat telefonisch of via e-mail bedrijven handmatig of op een achterhaalde manier in contact brengt met vertalers.”

Het is niet meer houdbaar om op te treden als bureau dat telefonisch of via e-mail bedrijven handmatig of op een achterhaalde manier in contact brengt met vertalers. Daarom word ik wekelijks meerdere keren benaderd door kleine vertaalbureaus die willen verkopen. Ze kunnen de verwachtingen van de klant niet langer waarmaken en hebben niet het kapitaal om zich te ontwikkelen of uit te kopen.

Daarom moet de taalindustrie drastisch veranderen en fuseren. Dit is mijn diepgaandere kijk op wat ik zie als de belangrijkste punten die ten grondslag liggen aan de verandering in de taalindustrie.

Meer content

Door het internet en de alom toegankelijkheid van informatie is de vraag naar taaldiensten drastisch verschoven.

Opeens moeten bedrijven 20 talen vloeiend spreken.

Nu moeten niet alleen productinformatie en marketingmaterialen beschikbaar zijn in meerdere talen, maar ook trainingshandleidingen, ondersteunende documentatie, technische handleidingen, voorwaarden en nog veel meer.

En hoe kunnen we met slechts een bepaald aantal vertalers en taalexperts voorzien in een wereld waarin een bijna oneindige vraag naar meertalige content bestaat?

Door de opkomst van CAT tools, vertaalgeheugens, terminologiedatabases (Termbase) en platforms in de cloud kunnen we workflows efficiënter inrichten. Maar we hebben nog meer innovaties nodig op het gebied van machinevertalingen, geautomatiseerde workflows en integratie tussen internationale content platforms en content repositories.

“Deze aangepaste NMT engines ondersteunen vertalers en zorgen voor een gestroomlijnder vertaalproces.”

Vooral NMT (Neurale Machinevertalingen) is voor ons een geweldige ontwikkeling. We hebben een team van datawetenschappers en technici in Kopenhagen aan het werk gezet om ons eigen NMT platform te ontwikkelen, dat we inleren met content van klanten. Deze aangepaste NMT engines ondersteunen vertalers en zorgen voor een gestroomlijnder vertaalproces, waardoor er per dag meer woorden vertaald kunnen worden.

Eenvoud en transparantie

De basis van een goed ontwerp vindt zich in het verwijderen van complexe lagen en het bieden van meer transparantie aan gebruikers in hun ervaring, maar dit is een kwestie waar de taalindustrie veel moeite mee heeft.

Het is arbeidsintensief om een Word-document via e-mail naar een projectmanager te sturen, die vervolgens contact opneemt met vertalers en opmerkingen en feedback doorgeeft tussen de verschillende betrokken partijen.

"Men is op zoek naar een naadloze peer-to-peer-ervaring.”

Men is op zoek naar een naadloze peer-to-peer-ervaring. Daarnaast willen mensen ook direct antwoord op hun vragen over een project, zoals voortgang, kosten, kwaliteit en resultaten. We willen geen waslijst aan handmatige procedures en complexiteit om te komen waar we willen zijn.

Als een content creator een vraag heeft voor de Engels-Zweedse proeflezer, dan moet hij deze rechtstreeks kunnen benaderen. En dat moet net zo eenvoudig gaan als het versturen van een bericht via WhatsApp. 

Als je wilt weten wat je in een maand aan taaldiensten hebt uitgegeven, dan moet je dat met één klik kunnen bekijken. En daarnaast moet je snel een overzicht van je uitgaven kunnen zien, zodat je een prognose kunt maken voor toekomstige uitgaven.

Bestaat er een krappe deadline bij een complexer project waarvoor meerdere processen nodig zijn? Laten we bijvoorbeeld aannemen dat u een witboek vertaalt in acht talen, en de deadline komt eraan. U wilt precies zien in welke fase de vertalingen zich bevinden. Ligt een vertaling stil in de validatiefase op het bureau van een collega? Is er een probleem met DTP? Duurt het bij Zweeds wat langer dan bij de andere talen? Ik wil dat die informatie makkelijk in te zien is.

Kortere levertijden, hogere kwaliteit en lagere kosten

En tenslotte willen mensen die gebruik maken van taaldiensten betere content met kortere levertijden tegen lagere kosten.

Bedrijven zien in dat dit lastig is. Ze weten dat voor kwalitatieve taaldiensten ervaren vertalers, proeflezers, copywriters, DTP-engineers en voice-over artiesten nodig zijn. Ze weten ook dat hoe meer je met iemand werkt, hoe beter hij wordt, maar de kosten om hem in te zetten zullen stijgen. Moeten ze dan gebruik maken van minder ervaren mensen, die wellicht wel goedkoper zijn, maar langere levertijden hebben en lagere kwaliteit bieden?

De tegenstrijdige eisen van snelheid, kwaliteit en kosten zijn zaken die LSP’s alleen kunnen verenigen met technologie.

We moeten handmatige taken schrappen, klanten meer controle bieden, verbonden platforms bouwen en prijsmodellen opnieuw indelen om zo bedrijven optimale waarde te kunnen bieden. Deze verandering is overigens vergelijkbaar met het voorbeeld over CMS dat ik aan het begin van deze blog gaf.

Gelukkig zijn we goed op weg om deze doelen te behalen.

Zoals gezegd helpt NMT ons meer te vertalen dan voorheen mogelijk was. Door post-editing van ingeleerde NMT worden ook de kosten voor het vertalen van content lager, terwijl de kwaliteit behouden blijft. NMT is een enorme innovatie voor onze industrie en zal snel onderdeel gaan vormen van alle taalworkflows. Het aspect van inleren, waarbij de machine algoritmes leert aan de hand van bestaande vertalingen om te begrijpen hoe een bepaald bedrijf communiceert, heeft een kwaliteitsverbetering in machinevertalingen teweeg gebracht.

Gratis witboek: Contentworkflows optimaliseren met Machinevertaling.

Heb je het moeilijk met het aanmaken van meer content in meer talen, minder tijd en aan een lagere prijs? Lees dan deze handige gids over het stroomlijnen van je contentworkflows dankzij Neurale machinevertaling.

Een andere essentiële verbetering is de integratie van systemen, zodat gebruikers bijvoorbeeld vertalingen en lokalisatie kunnen aanvragen vanaf hun digitale platform. Door de integratie van vertalingen met CMS-, DAM- en PIM-platformen wordt het proces aanzienlijk eenvoudiger en is er minder tijd nodig om meertalige content op te stellen. Als u nog steeds te vertalen productinformatie via e-mail verzendt in Excel sheets, dan moet u echt kijken naar integratiemogelijkheden voor uw PIM, omdat de ROI aanzienlijk is.

We moeten ook beter worden in het doorgeven aan bedrijven van de geautomatiseerde tools die we hebben ontwikkeld. Internationale merken willen het management van de taalworkflows intern uitvoeren, en door middel van internationale contentplatforms, zoals LanguageWire, is dat mogelijk.

“U wilt niet meer werken met leveranciers die een prijs per woord in rekening brengen. Onze industrie moet u helpen de ROI op taal te maximaliseren.”

U wilt niet meer werken met leveranciers die een prijs per woord in rekening brengen. Onze industrie moet u helpen de ROI op taal te maximaliseren. Waarin moet u uw beperkte budget investeren? Hoe kunt u een slimme contentstrategie opstellen om te voldoen aan de wensen van uw klanten?

U moet eenvoudig zelf een nieuwe taalversie kunnen opstellen, die meer waarde creëert, geweldige content is voor uw doelgroep, en die geanalyseerd en geoptimaliseerd kan worden.

In plaats van als LSP of vertaalbureau op te treden, zijn we meer een soort SaaS-bedrijf geworden, dat advies geeft over hoe u uw taalworkflows kunt optimaliseren.

(R)evolutie

En dat brengt ons bij het hoofdpunt van dit artikel. We moeten blijven ontwikkelen en de zaken heel anders aanpakken om onze klanten meer waarde te bieden.

Toen we in 2000 LanguageWire oprichtten, was het ons doel bedrijven te helpen bij het opstellen van content in meerdere talen. Het is ongelofelijk waar dat bescheiden doel ons gebracht heeft, en de veranderingen die we in korte periode in de taalindustrie zien zijn verbluffend.

Maar we zien in onze industrie nog steeds heel veel bedrijven werken op bijna dezelfde manier als ze dat 20 jaar geleden deden.

En de veranderingen zullen elkaar alleen maar sneller opvolgen, onze industrie zal er exponentieel anders uitzien over nog eens 20 jaar.

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw reis naar een eenvoudige manier om meertalige content aan te maken start hier. Deel je frustraties met ons - wij werken met plezier de perfecte contentoplossing uit voor jouw merk.