Ver demo

Por qué el modelo de LSP actual está obsoleto (y cómo solucionarlo)

Henrik Lottrup

Autor: Henrik Lottrup
Co-founder and former CEO, LanguageWire
LinkedIn

La industria lingüística necesita adaptarse urgentemente a las necesidades empresariales modernas. Henrik Lottrup, antiguo CEO y cofundador de LanguageWire, analiza por qué es necesario un cambio y cómo deben renovarse los LSP.

El lenguaje tiene un impacto directo en los negocios. Para vender un producto o servicio, debes ser capaz de describirlo. Para atraer a los clientes, debes contarles una historia. Para ganarte la confianza de las personas, debes hablar su idioma.

Sin embargo, ¿está la industria lingüística, con un volumen de facturación de 50 000 millones USD, preparada para afrontar el 2020 y el futuro? ¿Están los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) y las agencias de traducción actuales en disposición de cumplir con las expectativas cada vez más altas en cuanto a calidad, cantidad, rapidez y costes?

La respuesta es simple: no.

La industria lingüística no es ajena a la transformación digital, que modifica el comportamiento de los usuarios y cambia sus expectativas. Necesitamos producir más, a precios mucho más competitivos, con plazos de entrega más rápidos y haciendo uso de las nuevas tecnologías digitales.


Cambio en los modelos

Antes de analizar los cambios en el panorama de los LSP, me gustaría abordar la evolución de otra industria: el desarrollo web.

En el pasado, la creación de sitios web competía a los servicios informáticos. Las marcas contrataban a una agencia informática para construir su sitio web y trabajaban estrechamente con ella para realizar cada cambio necesario en el sitio.

Sin embargo, a finales de los años noventa, los desarrolladores empezaron a automatizar las tareas repetitivas del desarrollo de sitios web y la integración de sistemas. Este proceso automatizado para la creación de sitios web es lo que más tarde se conocería como CMS (sistema de gestión de contenido).

Sin embargo, los CMS actuales son herramientas completamente distintas de las que operaban hace 20 años. Hoy en día, están orientados a conectar la gestión y el análisis de experiencias. Los CMS modernos, conocidos a menudo como «plataformas de experiencia», ofrecen ahora a las marcas la capacidad de personalizar las experiencias de los usuarios en tiempo real y en todos los canales.

Seguramente te estés preguntado por qué la evolución de los CMS es una analogía pertinente para los LSP y las agencias de traducción.

Se trata de una pregunta interesante porque, en nuestra industria, necesitamos dejar de ser proveedores de servicios para convertirnos en asesores y facilitadores tecnológicos, del mismo modo que los desarrolladores de CMS acometieron también esa transformación.

«No es sostenible actuar como un simple centro de recepción de llamadas o emails para conectar a las empresas con los traductores de una manera manual y anticuada».

No es sostenible actuar como un simple centro de recepción de llamadas o emails para conectar a las empresas con los traductores de una manera manual y anticuada. Este es el motivo por el que todas las semanas recibo numerosas ofertas de pequeñas agencias de traducción que buscan un comprador. Ya no pueden cumplir las expectativas de los clientes y no cuentan con el capital necesario para adquirir o desarrollar la tecnología que les permita abandonar el círculo vicioso de las demandas insatisfechas.

Por tanto, la industria lingüística necesita una actualización y una consolidación drásticas. A continuación, analizo en profundidad los que, en mi opinión, son los principales impulsores del cambio para la industria lingüística.

Más contenido

Internet y el acceso ubicuo a la información han cambiado radicalmente la demanda de servicios lingüísticos.

De repente, las marcas necesitan hablar 20 idiomas con fluidez.

Y no se trata simplemente de disponer de información de los productos y contenido comercial en varios idiomas, sino de poner a disposición del público guías de formación, documentación de atención al cliente, manuales técnicos y documentación reglamentaria, entre otros muchos contenidos.

Entonces, ¿cómo podemos conciliar el número finito de traductores y expertos lingüísticos del mundo con una demanda casi infinita de contenido multilingüe?

Las herramientas TAO, las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas y las plataformas en la nube nos han ayudado a mejorar la eficiencia de los flujos de trabajo. Aun así, necesitamos avanzar todavía más en el campo de la Traducción Automática Neuronal (NMT), los flujos de trabajo automatizados y la integración entre plataformas de contenido global y repositorios de contenido.

«Estos motores de NMT personalizados ayudan a los traductores y optimizan el proceso de traducción».

De hecho, la Traducción Automática Neuronal es una tecnología particularmente apasionante para LanguageWire. Hemos contratado a un equipo de ingenieros y científicos de datos en Copenhague para desarrollar nuestra propia solución de NMT, que entrenamos con contenido de los clientes. Estos motores de NMT personalizados ayudan a los traductores y optimizan el proceso de traducción, de modo que el número de palabras traducidas por día aumenta.

Simplicidad y transparencia

Disminuir la complejidad y proporcionar a los usuarios más transparencia en su experiencia son los objetivos principales de un buen diseño. Sin embargo, esto es algo con lo que la industria lingüística debe lidiar cada día.

El envío por email de documentos de Word a un project manager para que este, a su vez, se ponga en contacto con los traductores y, posteriormente, gestione comentarios y valoraciones entre las distintas partes involucradas es una forma tediosa de trabajar.

«Las personas buscan una experiencia fluida entre profesionales».

Las personas buscan una experiencia fluida entre profesionales. También quieren obtener respuestas inmediatas a preguntas sobre sus proyectos, entre ellas, el progreso, el coste, la calidad o los resultados. No queremos que los procedimientos manuales y la complejidad nos alejen de lo que necesitamos.

Si un creador de contenido tiene una pregunta para su revisor de inglés a sueco, debería poder ponerse en contacto con él directamente. Y debería ser tan sencillo como escribir un mensaje en WhatsApp. 

Si necesitas saber cuánto has gastado en servicios lingüísticos en un mes, deberías poder verlo con solo pulsar un botón. Además, deberías poder obtener rápidamente un desglose exhaustivo de tu gasto para ayudarte a planificar tu presupuesto futuro.

¿Tienes un plazo de entrega ajustado para un proyecto más complejo de lo habitual que implica varios procesos? Supongamos que estás traduciendo un white paper a ocho idiomas y el plazo de entrega se acerca. Seguramente querrás ver exactamente en qué etapa se encuentra cada una de esas traducciones. ¿Una traducción está atascada en fase de validación en el escritorio de un compañero? ¿Existe algún bloqueo en la maquetación? ¿El sueco está tardando un poco más que los otros idiomas? Quieres poder acceder fácilmente a toda esta información.

Plazos de entrega más cortos, mayor calidad y reducción de costes

Por último, los clientes de servicios lingüísticos quieren un contenido mejor, con plazos de entrega más cortos y a un coste menor.

Es en este punto donde las empresas se percatan de la dificultad. Saben que, para obtener unos servicios lingüísticos de calidad, necesitan traductores, revisores, copywriters, maquetadores y artistas de doblaje con experiencia. También entienden que, cuanto más trabajen con alguien, mejores serán los resultados, pero también mayores serán los costes. ¿Deberían recurrir entonces a personas con menos experiencia, que quizás tengan tarifas más baratas pero que ofrecen plazos de entrega más dilatados y una calidad inferior?

Las demandas concurrentes de rapidez, calidad y coste son factores que los LSP solo pueden resolver con tecnología.

Debemos eliminar las tareas manuales, proporcionar a los clientes más control, construir plataformas conectadas y replantear modelos de precios para optimizar el modo en que ofrecemos valor a las marcas. Este cambio, por cierto, es muy similar al de los CMS que se ponían de ejemplo al principio de esta publicación.

Por suerte, estamos en el buen camino para lograr estos objetivos.

Como se ha indicado, la NMT nos está ayudando a traducir más contenido de lo que era posible hasta ahora. Asimismo, la posedición de Traducción Automática Neuronal entrenada a la medida del cliente también reduce el coste de traducir contenido, al tiempo que garantiza la calidad del resultado. La NMT es una innovación fundamental para nuestra industria y pronto se incorporará a todos los flujos de trabajo lingüísticos. El aspecto personalizado de la NMT, por el que el algoritmo de aprendizaje automático utiliza traducciones existentes para entender cómo habla una marca en particular, ha supuesto un cambio radical en la calidad de la Traducción Automática.

White paper gratuito: Optimiza los flujos de trabajo de contenido con Traducción Automática.

¿Tienes problemas para crear más contenido, en más idiomas, en menos tiempo y con un coste menor? Lee esta práctica guía sobre cómo optimizar los flujos de trabajo de contenido con la Traducción Automática Neuronal.

Otra mejora crucial es la integración de sistemas para que los usuarios puedan solicitar, por ejemplo, servicios de traducción y localización desde su plataforma digital. La integración de la traducción con las plataformas CMS, DAM y PIM reduce significativamente la complejidad y el tiempo necesarios para crear contenido multilingüe. Si todavía envías la información de tus productos para traducir en hojas de Excel por email, es evidente que necesitas empezar a buscar alguna opción de integración para tu PIM, puesto que el retorno de la inversión será considerable.

Los LSP también necesitamos mejorar la provisión de las herramientas automatizadas que hemos desarrollado para las empresas. Las marcas globales quieren gestionar internamente sus flujos de trabajo lingüísticos, y justo eso es lo que permiten las plataformas de contenido global como LanguageWire.

«No te interesa trabajar con proveedores que simplemente se centren en el precio por palabra. Nuestra industria debe ayudarte a maximizar el retorno de la inversión de cada idioma».

No te interesa trabajar con proveedores que simplemente se centren en el precio por palabra. Nuestra industria debe ayudarte a maximizar el retorno de la inversión de cada idioma. ¿Dónde debes invertir tu presupuesto limitado? ¿Cómo puedes crear una estrategia de contenido inteligente para satisfacer las necesidades de tus clientes?

Deberías poder crear fácilmente una nueva versión de idioma por ti mismo, centrándote en aquellos aspectos que te permiten crear valor, elaborando un gran contenido para tu público objetivo, analizando y optimizando.

En lugar de ser un LSP o una agencia de traducción, nos hemos convertido en una suerte de empresa SaaS que te asesora sobre cómo optimizar tus flujos de trabajo lingüísticos.

(R)evolución

De eso va el asunto principal de este artículo. Debemos seguir evolucionando y revolucionando la forma en que hacemos las cosas para ofrecer más valor a nuestros clientes.

Cuando creamos LanguageWire en el año 2000, nuestro objetivo era ayudar a las empresas a superar la complejidad de hablar varios idiomas. Es increíble adonde nos ha llevado ese simple objetivo y los cambios tan asombrosos que hemos visto en la industria lingüística en ese breve período de tiempo.

Y aunque todavía existen muchas empresas de nuestra industria que siguen haciendo las cosas como hace 20 años,

el ritmo del cambio pisará todavía más el acelerador y nuestra industria será radicalmente diferente dentro de otros 20 años.

¿Cómo podemos ayudarte?

Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.