Se demonstration

Derfor er den nuværende LSP-model forældet (og sådan løser du det)

Henrik Lottrup

Forfatter: Henrik Lottrup
LanguageWire Co-founder and former CEO
LinkedIn

Sprogbranchen skal handle hurtigt for at tilpasse sig moderne virksomheders krav. Henrik Lottrup, der er CEO og grundlægger af LanguageWire, forklarer, hvorfor der er behov for forandring, og hvordan LSP'er kan tilpasse sig.

Sproget er kernen i erhvervslivet. Hvis du vil sælge et produkt, skal du kunne beskrive det. Hvis du vil tiltrække kunder, skal du kunne fortælle en historie. Hvis du vil i dialog med andre mennesker, skal du kunne tale deres sprog.

Men er en sprogbranche, hvor der omsættes for 50 mia. dollars, klar til fremtiden? Kan moderne udbydere af sprogtjenester (LSP'er) og oversættelsesbureauer leve op til de stigende forventninger til kvalitet, kvantitet, hastighed og pris.

Det enkle svar er nej.

Sprogbranchen er ikke immun over for den digitale transformation, skiftende brugeradfærd og ændrede forventninger. Vi skal kunne levere mere, til langt lavere priser, hurtigere og på nye digitalt drevne måder.


Ændring af modeller

Før jeg dykker mere ned i de faktorer, der transformerer LSP'er, tager jeg et kig på udviklingen i en anden branche, nemlig webudvikling.

Engang var det IT-området, der stod for arbejdet med at udvikle websites. Et brand arbejdede f.eks. sammen med et webbureau om at udvikle et website og eventuelle efterfølgende ændringer af sitet.

Men på et tidspunkt i slutningen af 90'erne, begyndte udviklere at automatisere den noget rutineprægede opgave med at udvikle websites og integrere systemer. Den automatiserede proces med at skabe et website er det, vi i dag kender som et CMS (content management system).

Moderne CMS'er er dog noget helt andet, end de var for 20 år siden. Deres primære opgave er at skabe en sammenhængende måde at administrere og analysere oplevelser på. Moderne CMS'er, ofte også kaldet "oplevelsesplatforme", giver nu brands mulighed for at personliggøre brugeroplevelser i realtid og gøre brug af omnichannels.

Nu undrer du dig måske over, hvorfor udviklingen af CMS'er er relevant for LSP'er og oversættelsesbureauer.

Og det er et godt spørgsmål – i vores branche er vi nødsaget til at skifte fra at være tjenesteudbydere til at skabe og rådgive om teknologi, faktisk på samme måde som CMS-udviklerne gjorde.

"Det er ikke bæredygtigt at være et call- eller mailcenter, der på en manuel og forældet måde fungerer som bindeleddet mellem virksomheder og oversættere."

Det er ikke bæredygtigt at være et call- eller mailcenter, der på en manuel og forældet måde fungerer som bindeleddet mellem virksomheder og oversættere. Og jeg får da også adskillige tilbud om ugen fra små oversættelsesbureauer, der gerne vil købes. De kan ikke længere holde trit med kundernes forventninger, og de har ikke pengene til at købe eller udvikle sig ud de mange uopfyldte krav.

Sprogbranchen har derfor brug for drastiske ændringer og mere konsolidering. Her får du en mere dybtgående beskrivelse af, hvad jeg ser som de primære drivkræfter bag ændringen af sprogbranchen.

Mere indhold

Internettet og den allestedsnærværende adgang til information har markant ændret efterspørgslen efter sprogtjenester.

Brands er pludselig nødt til at kunne tale 20 sprog flydende.

Og det er ikke kun produktoplysninger og markedsføringsindhold, der skal præsenteres på flere sprog. Instruktioner, kundesupportdokumentation, tekniske vejledninger, lovdokumentation og meget mere skal produceres, så det er tilgængeligt for alle.

Så hvordan kan vi kombinere det begrænsede antal oversættere og sprogspecialister, der findes i verden, med en næsten uendelig efterspørgsel efter indhold på flere sprog?

CAT-værktøj, oversættelseshukommelser, terminologidatabaser (termbaser) og cloud-baserede platforme har hjulpet os med at gøre workflows for indhold mere effektive. Alligevel er vi nødt til at skubbe yderligere til grænserne, bl.a. ved at udvikle neural maskinoversættelse, automatiserede workflows og integration mellem globale indholdsplatforme og -lagre.

"De brugerdefinerede NMT-maskiner hjælper oversættere og strømliner oversættelsesprocessen."

NMT (neural maskinoversættelse) er især spændende for os. Vi har hyret et team af dataloger og engineers i København til at udvikle vores egen NMT-løsning, som vi træner med vores kunders indhold. "De brugerdefinerede NMT-maskiner hjælper oversættere og strømliner oversættelsesprocessen, hvilket øger antallet af oversatte ord pr. dag."

Enkelhed og gennemsigtighed

Vi fjerner de mere komplekse lag og gør brugernes oplevelser mere gennemsigtige – dét er kernen i et velgennemtænkt design. Det er imidlertid noget, som sprogbranchen kæmper med.

At sende Word-dokumenter med e-mails til en projektleder, som derefter kontakter oversætterne og videreformidler kommentarer og feedback mellem de mange involverede parter, er en besværlig måde at arbejde på.

"Alle vil have en ukompliceret og direkte oplevelse."

Alle vil have en ukompliceret og direkte oplevelse. De vil også have svar om projekterne med det samme, f.eks. om status, udgifter, kvalitet og resultater. Vi vil ikke have, at de mange trin med manuelle procedurer og kompleksitet, skal afholde os fra det, vi har brug for.

Hvis en person, der sidder og arbejder med indhold, har et spørgsmål til deres engelske eller svenske korrekturlæser, så skal de have mulighed for at kontakte dem direkte. Og det bør være lige så nemt som at skrive en besked i Messenger. 

Hvis du gerne vil have et overblik over dine sprogudgifter for en given måned, så skal du kunne få det med et klik på en knap. Og det skal også være muligt at få en hurtig analyse af dine udgifter, så du kan beregne dine fremtidige udgifter.

Har du en stram deadline på et lidt mere komplekst projekt, der indebærer adskillige processer? Lad os sige, at du oversætter et whitepaper til otte sprog, og deadlinen nærmer sig. Du vil gerne kunne se status på de enkelte oversættelser. Sidder en oversættelse fast i valideringstrinnet hos en af dine kollegaer? Er der et problem med flaskehalse i DTP? Tager det lidt længere tid for svensk end de andre sprog? Mit mål er, at de oplysninger skal være let tilgængelige.

Kortere leveringstider, højere kvalitet og lavere omkostninger

Slutteligt vil dem, der køber sprogtjenester, have bedre indhold med kortere leveringstider og til en lavere pris.

Virksomhederne kan godt se problemet her. De ved, at sprogtjenester af høj kvalitet kræver erfarne oversættere, korrekturlæsere, tekstforfattere, DTP engineers og voice-over-talenter. De ved også godt, at jo mere de arbejder sammen med en, jo bedre bliver de, men omkostningerne ved at bruge dem stiger. Skal du bruge personer med mindre erfaring, der måske ikke koster nær så meget, men til gengæld har længere leveringstider og leverer dårligere kvalitet?

De mange modstridende krav om hastighed, kvalitet og omkostninger er noget LSP'er kun kan løse med teknologi.

Vi er nødt til at eliminere de manuelle opgaver, give kunderne mere kontrol, bygge forbundne platforme og genoverveje prismodellerne for at optimere, hvordan vi leverer værdi til brands. Og det er en ændring som på mange måder er lig ændringen inden for CMS, som jeg nævnte i starten af blogindlægget.

Vi er heldigvis godt på vej til at indfri de mål.

Som nævnt hjælper NMT os med at oversætte mere, end hvad der var muligt tidligere. Efterredigering af tekster, der har været igennem en trænet NMT, reducerer også omkostningerne ved at oversætte indhold, samtidig med at kvaliteten bevares. NMT er en kæmpe innovation i vores branche og vil snart blive indarbejdet i alle de sproglige workflows. En trænet maskine, hvor maskinlæringsalgoritmen bruger eksisterende oversættelser til at forstå, hvordan et bestemt brand "taler", har sikret en markant ændring af kvaliteten af maskinoversættelser.

Gratis whitepaper: Optimer indholdsworkflows med maskinoversættelse.

Synes du, det er svært at skabe mere indhold på flere sprog, på kortere tid og til en lavere pris? Læs denne praktiske guide til, hvordan du strømliner dine indholdsworkflows med neural maskinoversættelse.

En anden vigtig forbedring er integrationen af systemer, så brugerne f.eks. kan bestille oversættelser og lokalisering gennem deres egen digitale platform. Integrationen af oversættelse med CMS-, DAM- og PIM-platforme reducerer markant kompleksiteten og den tid, der skal bruges til at skabe indhold på flere sprog. Hvis du stadig sender produktoplysninger i Excel-ark til oversættelse via e-mails, så har du intet andet valg end at se på integrationsmulighederne for dit PIM, da afkastningsgraden er betydelig.

Vi skal også blive bedre til at give de automatiserede værktøjer, vi har udviklet, til virksomhederne. Globale brands vil gerne selv kunne administrere deres workflows for sprog, og ved hjælp af globale indholdsplatforme, f.eks. LanguageWire, kan de gøre netop det.

"Der er ingen grund til at arbejde med leverandører, der kun fokuserer på pris pr. ord. Vores branche skal kunne hjælpe dig med at maksimere sprogets afkastningsgrad."

Der er ingen grund til at arbejde med leverandører, der kun fokuserer på pris pr. ord. Vores branche skal hjælpe dig med at maksimere sprogets afkastningsgrad. Hvor skal du investere dit begrænsede budget? Hvordan kan du skabe en smart indholdsstrategi, der opfylder dine kunders behov?

Du bør selv være i stand til at skabe en ny sprogversion, hvor du har fokus på, hvordan du skaber værdi, hvordan du laver godt indhold til din målgruppe, og hvordan du analyserer og optimerer.

I stedet for at være en LSP eller et oversættelsesbureau er vi blevet mere som en SaaS-virksomhed, der rådgiver dig om, hvordan du optimerer dine sproglige workflows.

(R)evolution

Og det er det, der er det vigtigste punkt i denne artikel. Vi er nødt til at fortsætte med at udvikle os og optimere, hvordan vi gør tingene, så vi kan give vores kunder mere værdi.

Da vi lancerede LanguageWire i 2000, var vores mål at hjælpe virksomheder med at overvinde kompleksiteten ved at tale flere sprog. Det er utroligt, hvor det simple mål har ført os hen, og de ændringer, vi har set i sprogbranchen i løbet af den ret så ¨korte periode, er forbløffende.

Der er dog stadig mange virksomheder i vores branche, der gør tingene på stort set samme måde, som de gjorde for 20 år siden.

Men udviklingen accelererer kun herfra, og vores branche vil se endnu mere anderledes ud om yderligere 20 år.

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Din vej mod den nemme måde at skabe indhold på flere sprog begynder her. Fortæl os om de udfordringer, du har med produktion og oversættelse af indhold – vi vil rigtig gerne hjælpe dig med at finde den perfekte løsning til dit brand.