Demo bekijken

Vertaaltechnologie: de ultieme gids (2020)

Michael Bosson

LanguageWire
The global content company
LinkedIn

De ultieme gids voor vertaaltechnologie

Verminder je kosten, verkort je marktintroductietijd en verbeter de taalkundige kwaliteit van je vertalingen dankzij de nieuwste vertaaltechnologie. Dit artikel zet de vertaaltechnologieën van vandaag op een rijtje.

Marketing, e-commerce en productteams van over de hele wereld staan onder druk om meer content aan te maken in meer talen.

De snelle digitalisering van bedrijven heeft als gevolg dat de contentproductie en de behoefte om meer talen te spreken een hogere versnelling is geschakeld, en dat terwijl de kosten en de druk op middelen laag moet blijven.

Gelukkig hebben verbeteringen in vertaaltechnologie workflows voor meertalige content gestroomlijnd en het makkelijker gemaakt content aan te maken in meer talen.

Maar welke technologieën zijn er vandaag beschikbaar om wat ooit ingewikkeld was, relatief eenvoudig te maken?

Deze gids zet de vertaaltechnologieën van vandaag op een rijtje, zowel voor leken als voor professionals. Je vindt er nieuwe manieren in terug om content in meer talen te publiceren en een breder publiek te bereiken.

Aan de slag!

Vertaalplatformen

Vertaalplatformen, net als Airbnb of Uber, zijn tools die mensen met elkaar verbinden. In dit geval koppelt een vertaalplatform, ook wel taal- of contentplatformen genoemd, bedrijven aan vertalers, proeflezers, tekstbewerkers, copywriters en andere taalexperts. 

Voor de klant bieden ze een intuïtieve en gebruiksvriendelijke tool om een project op te starten of om alles op te volgen. Voor de taalexpert betekent het platform een hulp bij het vertalen en het communiceren met de klant.

Het LanguageWire-contentplatform

LanguageWire is een voorbeeld van een platform voor vertaling en bijkomende taaldiensten.

Enkele kwaliteiten van een goed vertaalplatform:

  • Automatisch projectmanagement – Taken zoals vertalers toewijzen aan een project en facturatie gebeuren automatisch, waardoor merken meer tijd hebben en hun marktintroductietijd verkort zien.
  • Transparantie – Een goed platform is geen zwarte doos. Je moet de vooruitgang van je projecten in de gaten kunnen houden en snel toegang hebben tot bijvoorbeeld de financiële kant en wie er deel uitmaakt van je team van taalexperts.

De tijden waarin we content via e-mail doorstuurden aan vertaalbureaus liggen ver achter ons. Moderne vertaalplatformen bieden een intuïtieve gebruikerservaring en systemen en processen die een naadloze integratie mogelijk maken. 

Computerondersteunde vertaaltools

Computerondersteunde vertaaltools (CAT-tools) maken een enorm deel uit van wat vertalers helpt bij te benen met de vraag en hun vertaalefficiëntie te verbeteren. MemoQ en SDL Trados zijn de bekendste CAT-tools, maar veel aanbieders van taaldiensten hebben hun eigen CAT-oplossingen ontwikkeld.

Hieronder vind je enkele voorbeelden van wat CAT-tools doen:

  • Extractie van de brontekst (tekst uit brondocumenten in verschillende indelingen halen)
  • Tekstsegmentatie (het opsplitsen en weergeven van de brontekst voor gebruik door taalexperts)
  • Statistieken (nagaan of de brontekst al eerder werd vertaald zodat eerdere vertalingen opnieuw kunnen worden gebruikt)
  • Automatisch invullen (vertalingen meteen toepassen op het volledige document in geval van herhalingen)
  • Machinevertaling (automatische vertalingen die worden nabewerkt of goedgekeurd door een vertaler)
  • Doelbestand aanmaken (de vertaalde of nagekeken tekst terug omzetten in de bronindeling)
Smart Editor van LanguageWire

Smart Editor is de CAT-tool van LanguageWire voor het vertalen en valideren van content.

Het aantal en de kwaliteit van TM-matches heeft een impact op de kostprijs en levertijd van een project. Een hoger aantal matches betekent minder werk voor de vertaler; waardoor jij tijd bespaart en minder hoeft te betalen. Naarmate er meer vertalingen zijn voltooid, groeit de database en de kans op een lagere prijs.

Je beschikt misschien wel over eerder vertaalde teksten die je wilt toevoegen aan een TM. Of misschien wil je verouderde vertalingen verwijderen. Het proces van het bijwerken en onderhouden van een vertaalgeheugen wordt vertaalgeheugenbeheer genoemd, en wordt standaard aangeboden in de vertaalsector.

Vertaalgeheugens

Een vertaalgeheugen (TM) is een database met zinsparen die tijdens het vertaalproces automatisch vertaalde zinnen opslaat in combinatie met de brontekst. Een TM zorgt voor een snellere, goedkopere vertaling en helpt merken consistent te blijven in hun content. Merken hebben vaak meerdere vertaalgeheugens, voor submerken, afdelingen of vakgebieden. 

Bij het vertalen van nieuwe bronzinnen kunnen CAT-tools automatisch vertalingen voorstellen op basis van de TM-database. De vertaler krijgt ook informatie over de kwaliteit van de matches in de vertaling. Een 100% match, bijvoorbeeld, wil zeggen dat de aangeboden vertaling exact overeenkomt met de nieuwe: de brontekst is al eerder vertaald en de vertaler krijgt de opgeslagen vertaling te zien. Een fuzzy (bv. 75-99%) match, daarentegen, geeft aan dat de opgeslagen vertaling niet helemaal overeenkomt met de brontekst en waarschijnlijk moet worden aangepast.

Smart Editor: fuzzy matches vs. contextmatches

Matches uit het vertaalgeheugen vind je terug onder 'Suggestions'. 
De goedgekeurde terminologie wordt aangeduid, zodat deze zeker wordt gebruikt. 

Het aantal en de kwaliteit van TM-matches heeft een impact op de kostprijs en levertijd van een project. Een hoger aantal matches betekent minder werk voor de vertaler; waardoor jij tijd bespaart en minder hoeft te betalen. Naarmate er meer vertalingen zijn voltooid, groeit de database en de kans op een lagere prijs. 

Je beschikt misschien wel over eerder vertaalde teksten die je wilt toevoegen aan een TM. Of misschien wil je verouderde vertalingen verwijderen. Het proces van het bijwerken en onderhouden van een vertaalgeheugen wordt vertaalgeheugenbeheer genoemd, en wordt standaard aangeboden in de vertaalsector.

Terminologiedatabase

Een terminologiedatabase (Termbase) is een verzameling vooraf gedefinieerde termen voor een bepaald merk. Ze maken het leven van vertalers en proeflezers heel wat makkelijker. Wanneer ze een nieuwe bronzin vertalen, krijgen vertalers automatisch voorgestelde vertalingen uit de Termbase van individuele termen in de zin te zien. 

Een Termbase kan bijvoorbeeld aangeven of een merk de term 'time-to-market' al dan niet met streepjes schrijft. Geautomatiseerde voorstellen zoals deze helpen merken consistent te blijven en sneller te leveren.

Voorbeeld van een Termbase

Een Termbase biedt een overzicht van je merkterminologie.

Termbases bieden doorgaans extra informatie over termen, zoals goedkeuring en gebruik, opmerkingen, de aanmaakdatum en wanneer de term laatst is bijgewerkt. Veelal moeten de voorstellen uit de Termbase worden gebruikt; zelfs al bevat de match uit het vertaalgeheugen een andere term, zal de Termbase nog steeds de voorkeur genieten.

Machinevertaling

Machinevertaling heeft de afgelopen jaren een lange weg afgelegd

In de jaren 90 van de vorige eeuw zijn er statistische technieken voor machinevertaling ontwikkeld. Tegen 2016 was de wetenschap achter MT aanzienlijk verbeterd, met uiteindelijk de opkomst van neurale machinevertaling (neural machine translation, NMT) als resultaat.

Neurale machinevertaling (NMT) is vandaag de MT-technologie bij uitstek. Wat NMT zo populair maakt, is dat de engine steeds bijleert, en zo steeds nauwkeuriger wordt. NMT levert de meest accurate vertalingen op in vergelijking met andere MT-technologie die vandaag beschikbaar is.

Het netwerk dat voor machinevertaling wordt gebruikt bestaat uit meer dan honderd miljoen virtuele neuronen, en is volledig geïnspireerd door de menselijke hersenen. Hoe meer de engine wordt getraind, hoe beter zijn vertalingen zullen zijn. De engine kan ook worden getraind met klantspecifieke gegevens uit een terminologiedatabase of vertaalgeheugen.

Gratis witboek: Contentworkflows optimaliseren met Machinevertaling

Heb je het moeilijk met het aanmaken van meer content in meer talen, minder tijd en aan een lagere prijs? Lees dan deze handige gids over het stroomlijnen van je contentworkflows dankzij Neurale machinevertaling.

MT is een snel veranderend gebied binnen onderzoek en ontwikkeling. De datawetenschappers en engineers van LanguageWire gebruiken NMT-technologie gebaseerd op open-sourceoplossingen. Ze houden daarbij voortdurend de snelle ontwikkeling van de structuur in de gaten en evalueren de onderlinge outputkwaliteit.

Naarmate de vertaalsector evolueert en meer bedrijven nieuwe technologieën gaan gebruiken, worden NMT-oplossingen op maat steeds meer gebruikt om contentworkflows te optimaliseren.

Connectors

In de vertaalsector worden connectors gebruikt om digitale platformen zoals CMS, PIM of DAM te integreren  in een vertaalplatform. Door een connector te integreren in hun platform kunnen gebruikers vertalingen rechtstreeks verzenden en importeren vanuit hun systeem. 

Professionals zijn maar al te goed op hoogte van de voordelen van geïntegreerde systemen. Voor vertaling heeft dit enkele belangrijke voordelen:

  • Een kortere marktintroductietijd
  • Geen fouten meer door knip- en plakwerk
  • Vrijgekomen middelen en verminderde kosten dankzij de automatisering van processen die altijd handmatig werden uitgevoerd
  • Vertaling in contentregisters centraliseren maakt het makkelijker om het overzicht te bewaren
  • Beveiliging met HTTPS-versleutelde gegevensoverdracht in tegenstelling tot onveilige e-mails en andere manieren om bestanden te delen

Houd dit in de gaten

Vertaaltechnologie is een snel veranderend onderdeel van O&O. Volgens ons zijn aanbieders van taaldiensten die hun bedrijfsmodel niet digitaliseren gedoemd te verdwijnen.

Bij LanguageWire investeren we veel tijd en moeite in de ontwikkeling van nieuwe oplossingen en de verbetering van onze bestaande oplossingen. De vraag naar meertalige content is bijna oneindig groot en de enige manier om aan een deel ervan te kunnen beantwoorden is vooruit te kijken en nieuwe tools aan te bieden die het vertaalproces ingrijpend stroomlijnen.

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.