Se demonstration
Leverandører
af globale
indholdsløsninger

Find den rigtige partner til dine globale indholdsbehov

Som virksomhed har du adgang til en lang række muligheder, når du har brug for at oversætte indhold. Du kan anvende interne ressourcer, arbejde direkte med freelancere, sende alt dit indhold til et oversættelsesbureau, eller, for større brands på udkig efter maksimal effektivitet, samarbejde med leverandører af globale indholdsløsninger.

Hvorfor bruge professionelle oversættere?

Først og fremmest har du brug for at samarbejde med professionelle, der kan producere indhold af høj kvalitet. I bedste fald fremkalder dårlige oversættelser bare et ironisk smil hos læseren. I værste fald kan de resultere i et tab af troværdighed, et tab af omsætning, eller endda få juridiske følger.

Professionelle oversættere er specialister i de emneområder, som de beskæftiger sig med. Der er ikke bare tale om mennesker, der tilfældigvis taler det aktuelle målsprog. De forstår nuancerne i deres sprogpar og deres specifikke arbejdsområder såsom marketingtekster, tekniske tekster og SEO.

Hvorfor bruge en leverandør af globale indholdsløsninger?

Takket være moderne teknologi kan ethvert brand markedsføre sig globalt ved at tale flere sprog og nå ud til flere mennesker. Det er nemt at samarbejde med oversættere fra hele verden. Og der findes nye, innovative platforme, der hjælper brands med at skalere deres indholdproduktionsindsat op ved at automatisere mange af de tunge dele af processen.

Denne nye type af platform kaldes en leverandør af globale indholdsløsninger. Det er en blanding af teknologisk kraft i form af en sprogplatform, et globalt netværk af sprogeksperter og ekspertråd fra erfarne konsulenter og projektledere.

Leverandører af globale indholdsløsninger er det rigtige valg til brands, der har et løbende behov for lokalt indhold. Brands med en højere volumen af indhold har større fordel af tekniske værktøjer og strømlinede workflows. De får kortere leveringstider, lavere omkostninger og sikrer konsekvent brug af deres foretrukne terminologi på tværs af flere sprog.

Leverandører af globale indholdsløsninger er også mestre i at håndtere mange forskellige indholdsformater, og de fleste tilbyder kapaciteten til at integrere direkte med dine CMS-, PIM- og DAM-løsninger. Det gør tingene så meget nemmere, når din tekst effektivt eksporteres fra din digitale løsning, og oversættelserne problemfrit importeres tilbage.

Tips til at finde en sprogpartner med den rigtige kvalitet, den rigtige pris og det rigtige serviceniveau

1) Kvalitet

De følgende tips kan hjælpe dig med at finde en sprogpartner, der leverer oversættelser af høj kvalitet til en rimelig pris:

  • Sørg for, at leverandøren bruger oversættere med erfaring inden for dit område. En god måde at gøre dette på er at bede om en gratis prøveoversættelse af en kort tekst, hvor indholdet er typisk for din virksomhed. De fleste leverandører af globale indholdsløsninger vil med glæde tilbyde dig dette.
  • Bed om tilbud baseret på et prøveprojekt, og spørg efter anbefalede workflows. En god sprogpartner vil tilbyde et udvalg af løsninger, der giver et resultat af høj kvalitet såsom oversættelse + korrekturlæsning eller oversættelse + validering (in-house-review).
  • Brug en certificeret partner. For eksempel stiller vores ISO 17100- og overholdelse af ISO 27001-certificeringer store krav til oversættelsesworkflows i forhold til kvalitet, pålidelighed, effektivitet, sikkerhed og erfaring.

2) Priser og rabatter

Praktisk talt alle førende sprogplatforme anvender oversættelsesteknologi, der støtter oversætterne, sparer tid og penge og maksimerer ensartetheden i det oversatte indhold.

Leverandører af globale indholdsløsninger kan vælge, om de vil lade disse besparelser gå videre til deres kunder eller ej. Derfor er det en god idé at bede om fuldt specificerede tilbud, der inkluderer rabatter baseret på brugen af oversættelsesteknologi. Du bør specifikt spørge efter potentielle rabatter, som du evt. vil få via brugen af en oversættelseshukommelse og maskinoversættelse.

Husk, at en pålidelig oversættelsespartner har en gennemsigtig prisstruktur.

3) Serviceniveau

Hvor hurtigt kan en oversættelse leveres? Oversættelse er ofte sidste trin inden udgivelse eller tryk, og på dette tidspunkt i processen er tiden afgørende.

I det store og hele er leverandører af globale indholdsløsninger fuldt ud klar over, at de at ligger sidst i processen, og derfor tilbyder de et meget højt serviceniveau. Som regel vil din henvendelse blive besvaret inden for én arbejdsdag.

Det er nyttigt at vide, at du kan forvente, at en oversætter kan oversætte 1.500-2.000 ord pr. dag. Men den samlede tid vil også inkludere analyse af dit materiale, tid til at kontakte foretrukne oversættere og korrekturlæsere og bekræftelse af, at de kan udføre arbejdet inden den ønskede deadline.

Derfor kan selv tekster, der er kortere end 1.500-2.000 ord have estimerede leveringstider på to til tre dage.

For at undgå flaskehalse kan du speede tingene op ved at informere din indholdspartner på forhånd om kommende projekter. De kan dermed sikre, at alle de nødvendige ressourcer er på plads, når du er klar til at afgive ordren.

Konklusion

Dit valg af sprogpartner er en beslutning, du ikke bør tage for let på. Har du et svingende behov for oversættelse? Direkte kontakt med en erfaren freelancer kan være den rigtige løsning for dig.

Men hvis du har et løbende behov for indhold til flere sprog, er det en god idé at samarbejde med nogen, der kan levere dit indhold til flere sprog hurtigt, pålideligt og til en lav pris. I så fald er det en god idé at samarbejde med en leverandør af globale indholdsløsninger. Deres teknologi vil automatisere manuelle opgaver og arbejde effektivt, takket være oversættelseshukommelser, terminologidatabaser og computerassisterede oversættelsesværktøjer.