Godkendelse?
Gør det
smart

Slip for bøvlet
Lad os styre din interne godkendelsesproces

”Jeg har skrevet rettelserne i gule noter.”
”Jeg kan ikke åbne filen.”
”Jeg kan først kigge på det i næste uge – haster det?”

 Ja, det kan være noget af en tidsrøver, når interne specialister eller dine lokale kontorer skal godkende oversættelsen, inden den publiceres eller går i trykken.

Så lad os hjælpe.

Vi gør det nemt for dig

Når vi overtager projektledelsen af din interne godkendelsesproces eller valideringen, som det hedder hos os, foregår det sådan her: Du sender din tekst til os som normalt. Vi oversætter og sender den nye sprogversion til de medarbejdere i din virksomhed, som du har prædefineret til at validere oversættelsen.

Og først når ALT er godkendt, modtager du de endelige tekster.

Alle sparer tid
Masser af tid

Det er ikke kun dig, der sparer tid ved at lade os koordinere valideringen. Det gør de medarbejdere, der skal validere teksterne også. Fx fordi vi implementerer alle deres rettelser i vores database, så de ikke skal rette de samme ting igen og igen. Og fordi vi har styr på filtyper, formatering af xml-dokumenter, html-koder og så videre, er det ikke noget, du behøver at bøvle med eller bekymre dig om.

Nå din globale
målgruppe mere omkostningseffektivt

Hvorfor ikke arbejde med jeres globale
kommunikation problemfrit og med
maksimal effekt?

Vi fjerner
forhindringerne

Målet er at spare så meget tid som muligt for dig og dine interne validatorer. Det gør vi blandt andet med værktøjer som LanguageWire WeAllEdit og LanguageWire Translate. Når dine validatorer har adgang til dem, behøver de fx ikke at bøvle med koder i xml-filer eller have InDesign installeret for at kunne rette tekst direkte i InDesign-filen. Sådanne unødige og uønskede forhindringer fjerner vores værktøjer helt.

Bedre og bedre 
og bedre og ...

Efterhånden som vi løser flere opgaver for dig, opbygger vi en ordbog – en såkaldt LanguageWire TermBase – og en oversættelseshukommelse . Her samler vi specifikke ord og sætninger fra alle dine oversættelser, så oversætteren kan ensrette termer og genbruge tidligere oversatte tekster. Det sikrer en ensartet høj kvalitet – og en hurtigere levering.

13.000

Opgaver årligt, hvor validering indgår

150+ MIO

Ord oversætter vi hvert år

2.000+
Erhvervskunder

Hver dag, gør vi os
fortjent til vores kunders
loyalitet ved at levere
branchens bedste
løsninger

Løsninger, der kan
overføres til konkret og
målbar værdi

Vi gør en forskel

Danske Bank
Klavs Hjort
“WeAllEdit sparer Danske Bank for 1.500 timer det første år. Tilbagemeldingerne efter de første 17 måneder med WeAllEdit er positive. “Vi har nu kørt mere end 1.700 dokumenter, eller i alt 11.586 sider, gennem WeAllEdit og i gennemsnit sparet mere end én time pr. dokument, så systemet lever fuldt ud op til vores forventninger. Vi har også gennemført en kvalitativ opfølgning, og der er stor tilfredshed med det hos projektledere og grafikere – og så er det vigtigst af alt aldrig problemer med systemet.”

Klar til at arbejde med oversættelse på en ny måde?