Oversættelseshukommelse

Nyd godt af et innovativt værktøj, der automatisk søger efter og genbruger ord, sætninger og hele tekster, der allerede er oversat. Når du arbejder med en oversættelseshukommelse, sparer du tid, penge og styrker ensartetheden i din kommunikation.

Kortere time-to-market

Genbrug ord, sætninger og hele tekster og opnå maksimal effektivitet i dine oversættelser.

Spar penge

Betal mindre, når et ord, en sætning eller et helt afsnit allerede findes for et sprogpar.

Større ensartethed

De samme udtryk bruges, selv hvis forskellige oversættere arbejder med dine tekster.

Har vi en version af vores nyeste standardtekst på kinesisk? Jeg er sikker på, at vi allerede har oversat den produktbeskrivelse! Vi burde betale mindre, når det meste af teksten allerede er oversat, ikke? Med LanguageWires oversættelseshukommelse er den slags spørgsmål irrelevante, da alt, hvad du har fået oversat, gemmes digitalt til fremtidig brug og genbrug. Det innovative værktøj gør det nemt at genanvende ord og hele tekster, der allerede er blevet oversat af LanguageWires sprogspecialister.

Et effektivt værktøj

Vores team udviklede løsningen med mere end et årtis erfaringer i ryggen, og den udgør en af kernefunktionerne i LanguageWire-platformen. Når du arbejder i LanguageWire-editoren, scannes kildeteksten, og oversætteren underrettes, når der er en matchende oversættelse fra et tidligere projekt. Søgningen behøver ikke matche 100 %, da delvise matches også registreres, hvilket gør værktøjet endnu mere effektivt.

Jo mere du oversætter, jo mere sparer du

Du behøver ikke længere rode dine arkiver igennem for at sende gamle oversættelser til oversættere, og hvis en sætning kan genbruges, betaler du mindre for oversættelsen af den. Og jo flere oversættelser, du får lavet i samarbejde med LanguageWire, jo større bliver din database. Det betyder, at din potentielle besparelse stiger, og du kan endda finde meget af det oversatte indhold i databasen og måske helt slippe for at sende en ny bestilling igennem. Dermed sparer du ikke blot tid og penge, men sikrer også større ensartethed i dit indhold.

Flere oversættelseshukommelser

Sammenhæng er nøglen til at skabe kommunikation, der bevarer et højt niveau. Derfor giver vi dig mulighed for at have flere oversættelseshukommelser, der kan dedikeres til f.eks. subbrands eller afdelinger. Du har måske en masse tekster, der tidligere er blevet oversat, som du gerne vil føje til din oversættelseshukommelse. Eller måske vil du gerne have fjernet forældede oversættelser. Oprettelse, opdatering og vedligeholdelse af oversættelseshukommelser kalder vi for TM Management. Det er en service, vi leverer, så du kan få mest muligt ud af dine oversættelser.

Kort og godt

  • Alt, du har oversat, gemmes digitalt til fremtidigt brug og genbrug.
  • Spar tid og penge på fulde eller delvise oversættelsesmatches.
  • Oversættere kan nemt se tidligere oversættelser, så de kan skabe større ensartethed.