Ver demo

5 formas prácticas en las que la tecnología puede optimizar tu flujo de trabajo de gestión de proyectos de traducción

Tecnología para la gestión de proyectos de traducción

Verity Hartley de LanguageWire Verity Hartley, Marketing Specialist de LanguageWire || Tiempo de lectura: 3 minutos

La gestión de proyectos de traducción es el arte de manejar muchos frentes abiertos al mismo tiempo. Debes controlar las partes interesadas, los proveedores externos, los plazos de entrega de los proyectos y los presupuestos, así como garantizar que las traducciones se entregan con la máxima calidad posible.

¿Puede la tecnología facilitar la gestión de los proyectos de traducción? Sí. Sin lugar a dudas.

Atrás quedaron los días en los que se hacía un seguimiento de las traducciones en una hoja de cálculo. La tecnología ha evolucionado hasta el punto de que puedes utilizarla para facilitarte el trabajo, garantizando la entrega de traducciones a tiempo y con la máxima calidad cuando las necesitas.

Veamos cómo la tecnología puede ayudarte a mejorar tus procesos de gestión de proyectos de traducción.

El problema: Demasiadas aplicaciones, email, documentos...

La gestión de proyectos de traducción es complicada.

A lo largo del ciclo de vida de un proyecto hay que tener en cuenta muchos aspectos: mantener constantemente una comunicación abierta con numerosas partes, gestionar diferentes versiones de traducciones de lingüistas y validadores y, al mismo tiempo, controlar los presupuestos y los plazos de entrega.

Puede resultar complicado saber en qué punto se encuentra todo el mundo a lo largo del flujo de trabajo del proyecto, y debes consultar continuamente tu bandeja de entrada y hojas de cálculo para asegurarte de que todo siga su curso.

La solución: Un sistema de gestión de traducciones (TMS, por sus siglas en inglés)

El sistema de gestión de traducciones (TMS) reunirá a todas las partes interesadas, versiones de archivos, notas y documentos de planificación en un lugar centralizado. Con esta herramienta de software, puedes dejar de entrar y salir de aplicaciones y bandejas de entrada para minimizar el riesgo de perder datos y calidad en las traducciones. Simplifica el proceso gestionando todo el proyecto en un mismo lugar.

El problema: Procesos manuales

Si una de las partes interesadas de tu proyecto de traducción es un gestor web o gestor de productos, es muy probable que también conozcas las herramientas que utilizan.

Los gestores web utilizan un sistema de gestión de contenidos para actualizar el sitio web. Al crear versiones multilingües de un sitio web, necesitarán importar traducciones de forma rápida y sencilla. Lo mismo ocurre con los programas informáticos de gestión de productos y activos.

Importar traducciones puede ser un proceso lento cuando se hace de forma manual y requiere mucha supervisión para que no se cometan errores.

La solución: API e integraciones personalizadas

Por suerte, gracias a las API y los conectores digitales de la mayoría de las herramientas de gestión de contenidos y recursos actuales, este proceso puede ser totalmente automático. Solo tienes que conectar tu aplicación a una herramienta de gestión de traducciones habilitada para la tecnología y tus traducciones se importarán directamente a la página en cuanto el traductor finalice.

El problema: Las traducciones son lentas

Traducir un documento con precisión a otro idioma para que conserve su mensaje pero siga resonando en otras culturas es un proceso laborioso que requiere destreza. Un experto lingüístico necesita tomarse su tiempo para elegir las palabras y expresiones conforme a las expectativas culturales del idioma de destino. Si quieres que la calidad de tus traducciones siga siendo alta, el encargo no puede llevarse a cabo de forma precipitada. Sin embargo, esto puede resultar difícil con plazos de entrega ajustados y la necesidad de superar a la competencia en mercados multilingües.

La solución: Posedición de traducción automática

La traducción automática ha avanzado mucho en las últimas décadas y ahora es una herramienta fundamental para los lingüistas en sus procesos de traducción. La traducción automática puede traducir grandes secciones de texto en instantes e incluso utilizar memorias de traducción para recordar con precisión secciones traducidas anteriormente e insertarlas automáticamente en el contenido.

Con la posedición de un lingüista humano que aporte su experiencia y garantice la máxima calidad de la traducción, la traducción automática puede acelerar enormemente todo el flujo de trabajo.

El problema: Mantener la coherencia de la traducción

Cuando se trabaja con muchas partes interesadas diferentes y con muchos traductores distintos, puede ser difícil mantener un alto nivel de calidad. Las palabras y frases pueden traducirse de muchas maneras diferentes y la decisión final puede ser subjetiva. Un traductor puede elegir un término distinto al de tu preferencia y puede llevar mucho tiempo y esfuerzo validar que todo coincide con la guía de estilo.

La solución: Base de datos terminológica

Una base de datos terminológica regulada te ayudará. La base de datos terminológica es un conjunto de términos que quieres que se utilicen en tus traducciones. La base de datos terminológica resaltará los casos en los que los términos no coincidan con tus preferencias y le sugerirá al traductor cuáles son los términos que debe utilizar en su lugar. Esto te ayuda a mantener el control de calidad de tu contenido multilingüe.

El problema: Riesgos relacionados con los datos

Al contactar y trabajar con proveedores ajenos a tu red informática, te expones al riesgo de perder datos. Si traduces documentos altamente confidenciales, enviarlos fuera de tu red podría suponer un riesgo para tu empresa. Lo mismo puede ocurrir con otros datos confidenciales, como las MT y tu base de datos terminológica. Si el equipo informático de tu traductor se ve comprometido, podrías correr un riesgo considerable, así como incumplir varios protocolos de protección de datos.

La solución: Incorpora a tus expertos lingüísticos a tu sistema

Dentro de un sistema cerrado con la protección del más alto nivel de protocolos de seguridad de la información, tus proveedores y tus datos quedan ocultos de forma segura frente a posibles ladrones de datos.

En un sistema de gestión de traducciones seguro que permita colaborar detrás de una red de seguridad, puedes tener la tranquilidad de completar tu proyecto de forma segura y limitar el riesgo de fugas de datos.

LanguageWire te ayuda a incorporar la tecnología a tu proceso de gestión de proyectos de traducción

La tecnología está cambiando rápidamente nuestra forma de vivir y trabajar. Podemos aprovechar estas tecnologías para ayudarnos en nuestra vida laboral y tener más tiempo para centrarnos en las cosas que realmente importan. Si quieres trabajar de forma más eficaz, rápida, rentable o segura en tus proyectos de traducción, tenemos una solución para ayudarte.

¿Quieres más información? Ponte en contacto con nosotros a través del siguiente formulario y en breve te atenderemos.

¿Cómo podemos ayudarte?

Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.