Visionnez la démo

5 façons utiles d’optimiser votre flux de travail de gestion de projet de traduction grâce à la technologie

Technologie de gestion de projet de traduction

Verity Hartley chez LanguageWireVerity Hartley , Spécialiste Marketing, LanguageWire ||  Temps de lecture : 3 minutes

La gestion de projet de traduction consiste à faire avancer de nombreux éléments différents en même temps. Les parties prenantes, les prestataires tiers, les délais et les budgets des projets doivent être contrôlés tout en vous assurant que vos traductions sont livrées avec la meilleure qualité possible.

La technologie peut-elle simplifier la gestion de projet de traduction ? Oui. Absolument.

L’époque où vous deviez suivre toutes vos traductions dans un tableur est révolue. La technologie a évolué au point de faciliter votre travail et de vous permettre de produire des traductions dans les délais et de la plus haute qualité lorsque vous en avez besoin.

Découvrons comment la technologie peut vous aider à améliorer vos processus de gestion de projet de traduction.

Le problème : Trop d’applications, d’e-mails, de documents...

La gestion de projet de traduction est complexe.

Vous devez gérer de nombreux éléments différents tout au long du cycle de vie d’un projet. Vous devez rester en communication en permanence avec de nombreuses parties prenantes, gérer différentes versions de traductions fournies par différents linguistes et validateurs, tout en respectant les budgets et les délais.

Il peut s’avérer difficile de savoir où en est chaque personne tout au long du flux de travail du projet, et vous devez constamment alterner entre votre boîte de réception et vos tableurs pour vous assurer que tout sé déroule comme prévu.

La solution : Un système de gestion des traductions (TMS)

Un système de gestion des traductions (TMS) rassemble toutes vos parties prenantes, vos versions de fichiers, vos notes et vos documents de planification en un seul endroit centralisé. Grâce à cet outil logiciel, vous pouvez arrêter de faire des allers-retours entre les logiciels et les boîtes de réception afin de minimiser le risque de perte de données et de qualité dans vos traductions. Simplifiez-vous la vie en gérant l’ensemble du projet en un seul endroit.

Le problème : Les processus manuels

Si l’une des parties prenantes de votre projet de traduction est un web manager ou un chef de produit, il est fort probable que vous connaissiez également les outils qu’elle utilise.

Un web manager utilise un système de gestion de contenu pour maintenir le site web à jour. Lorsqu’ils créent des versions multilingues d’un site, ils doivent importer des traductions rapidement et facilement. C’est également le cas des logiciels de gestion de produits et d’actifs.

Importer des traductions peut être un processus lent lorsqu’il est effectué manuellement et nécessite beaucoup de contrôles pour s’assurer qu’aucune erreur n’est commise dans le processus.

La solution : Des intégrations personnalisées et une API

Heureusement, grâce aux API et aux connecteurs numériques intégrés à la plupart des outils modernes de gestion de contenu et de ressources, ce processus peut devenir entièrement automatisé. Il vous suffit de connecter votre application à un outil de gestion des traductions basé sur la technologie pour que vos traductions puissent être importées directement du traducteur à la page.

Le problème : Les traductions prennent du temps

La traduction exacte d’un document dans une autre langue afin qu’il conserve son message tout en s’adaptant à d’autres cultures est un processus complexe et chronophage. Un expert en langues doit prendre le temps de s’assurer qu’il choisit les mots et expressions adaptés aux exigences culturelles de la langue cible. Le travail ne peut pas être précipité si vous voulez que la qualité de vos traductions reste élevée. Cependant, cela peut s’avérer difficile en raison des délais serrés et de la nécessité de devancer vos concurrents sur les marchés multilingues.

La solution : La traduction automatique post-éditée

La traduction automatique a beaucoup évolué au cours des dernières décennies et est désormais un outil essentiel pour les linguistes dans leur processus de traduction. La traduction automatique peut traduire de grandes parties de texte en quelques instants et même utiliser des mémoires de traduction pour récupérer avec précision des parties précédemment traduites et les insérer automatiquement dans le contenu.

Grâce à la post-édition par un linguiste pour apporter son savoir-faire et s’assurer que la traduction est de la plus haute qualité, la traduction automatique peut considérablement accélérer l’ensemble du flux de travail.

Le problème : Maintenir la cohérence des traductions

Lorsque vous travaillez avec de nombreuses parties prenantes, y compris de nombreux traducteurs différents, il peut être difficile de maintenir un niveau de qualité élevé. Les mots et les phrases peuvent être traduits de nombreuses manières différentes et la décision finale peut être subjective. Un prestataire peut choisir un terme différent de celui que vous auriez choisi, et il peut falloir beaucoup de temps et d’efforts pour s’assurer que tout est conforme au guide de style.

La solution : Une base terminologique

Une base terminologique contrôlée peut vous aider. Une base terminologique est un ensemble de définitions que vous souhaitez utiliser pour vos traductions. La base terminologique mettra en évidence les choix de traduction qui ne correspondent pas à votre guide de style de contenu et proposera des alternatives au traducteur. Cela vous aide à maintenir le contrôle de la qualité de votre contenu multilingue.

Le problème : Les risques liés aux données

Lorsque vous entrez en contact et travaillez avec des prestataires extérieurs à votre réseau informatique, vous vous exposez à un risque de perte de données. Si vous traduisez des documents hautement sensibles, ils peuvent présenter un risque pour votre entreprise lorsqu’ils sont envoyés en dehors de votre réseau. Il en va de même pour d’autres données sensibles telles que les mémoires de traduction et votre base terminologique. Si le matériel informatique de votre prestataire est compromis, vous risquez d’être exposé à des risques considérables et de violer divers protocoles de protection des données.

La solution : Intégrer vos prestataires dans votre système

Dans un système fermé protégé par les protocoles de sécurité de l’information les plus stricts, vos prestataires et vos données sont à l’abri des voleurs de données potentiels.

Dans un système de gestion des traductions sécurisé qui permet de collaborer derrière un réseau de sécurité, vous pouvez être sûr de pouvoir mener à bien votre projet en toute sécurité et de limiter le risque de perte de données.

LanguageWire vous aide à intégrer la technologie dans votre processus de gestion de projet de traduction

La technologie transforme rapidement notre façon de vivre et de travailler. Nous pouvons tirer parti de ces technologies pour simplifier notre vie professionnelle et nous libérer du temps pour nous concentrer sur ce qui compte vraiment. Que vous souhaitiez travailler plus efficacement, plus rapidement, à moindre coût ou en toute sécurité sur vos projets de traduction, nous avons une solution pour vous aider.

Vous voulez en savoir plus ? Contactez-nous via le formulaire de contact ci-dessous et quelqu’un vous contactera prochainement.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.