Verity Hartley, Marketing Specialist, LanguageWire || Lästid: 3 minuter
Hantering av översättningsprojekt är konsten att hålla massor av olika delar i rörelse samtidigt. Du måste ta hänsyn till många olika faktorer som tredjepartsleverantörer, projektdeadlines och budgetar samtidigt som du ser till att dina översättningar håller högsta möjliga kvalitet.
Kan teknologi förenkla hanteringen av översättningsprojekt? Ja. Det kan det absolut.
Nu slipper du hålla koll på alla dina översättningar i ett kalkylblad. Teknologin har utvecklats till den punkt där du kan använda den för att förenkla ditt jobb och se till att du kan producera översättningar i tid och av högsta kvalitet när du behöver dem.
Låt oss titta på hur teknologi kan hjälpa dig att förbättra processen för hantering av översättningsprojekt.
Att hantera översättningsprojekt är en komplex uppgift.
Du måste ha otroligt många bollar i luften samtidigt under ett projekts livslängd. Du upprätthåller konstant en öppen kommunikation med olika beställare, hanterar olika versioner av översättningar från lingvister och validerare, och kontrollerar samtidigt utgifter och leveranstider.
Det kan vara svårt att hålla koll på var varje aktör befinner sig i arbetsflödet, och du måste ständigt växla mellan din inkorg och dina kalkylblad för att se till att allt håller sig på rätt spår.
Ett TMS samlar alla beställare, filversioner, kommentarer och dokument på en central plats. Med det här programvaruverktyget slipper du växla mellan din inkorg och olika appar, vilket minskar risken för försvunna data och försämrad översättningskvalitet. Förenkla processen genom att hantera hela projektet på ett och samma ställe.
Om en av beställarna i översättningsprojektet är webbansvarig eller produktchef är det stor sannolikhet att du känner till de verktyg de använder.
En webbansvarig använder ett innehållshanteringssystem (Content Management System, CMS) för att hålla webbplatsen uppdaterad. När ett företags webbansvariga skapar flerspråkiga versioner av en webbplats måste de kunna importera översättningar på ett snabbt och enkelt sätt. Detta gäller även programvara för produkt- och resurshantering.
Att importera översättningar manuellt kan vara en väldigt långsam process, och den kräver mycket tillsyn för att säkerställa att det inte görs några fel i processen.
Tack vare API:er och connectorer i de flesta moderna verktyg för innehålls- och resurshantering kan processen automatiseras helt. Koppla bara din applikation till ett verktyg för hantering av översättning så kan dina översättningar importeras direkt från översättaren till sidan.
Att översätta ett dokument till ett annat språk på ett korrekt sätt så att det behåller sitt budskap men ändå tilltalar andra målgrupper är en kvalificerad och tidskrävande process. En språkexpert behöver tid för att se till att hen väljer rätt ord och meningar som stämmer överens med de kulturella förväntningarna på målspråket. Jobbet kan inte skyndas på om man önskar en översättning av hög kvalitet. Detta kan dock vara en utmaning med snäva leveranstider och hög konkurrens på den internationella marknaden.
Maskinöversättning har kommit långt under de senaste decennierna och är nu ett viktigt verktyg för språkexperterna i översättningsprocessen. Maskinöversättning översätter stora delar text på ett ögonblick och kan använda översättningsminnen för att automatiskt infoga tidigare översatt text i innehållet.
Med efterredigering av en erfaren språkexpert säkerställs att översättningen är av högsta kvalitet och maskinöversättningen effektiviserar här hela arbetsflödet avsevärt
När man arbetar med många olika aktörer, till exempel många olika översättare, kan det vara svårt att hålla en hög kvalitetsnivå. Ord och fraser kan översättas på många olika sätt och det slutliga beslutet kan vara subjektivt. En språkexpert kan välja en annan term än den du föredrar, och det kan ta mycket tid och kraft att validera att allt stämmer överens med dina stilpreferenser.
En termdatabas hjälper dig med detta. En termdatabas är en uppsättning termer och definitioner som du behöver till dina översättningar. Termdatabasen visar var översättningen inte stämmer överens med dina språkliga val och ger förslag som översättaren kan använda istället. Detta hjälper dig att få kontroll över kvaliteten i ditt flerspråkiga innehåll.
När du kontaktar och arbetar med leverantörer utanför ditt datanätverk finns det risk för att du förlorar data. Om du översätter handlingar som är mycket känsliga kan de utgöra en risk för ditt företag när de skickas utanför ditt nätverk. Detsamma kan gälla för andra känsliga data som till exempel översättningsminnen och din termdatabas. Om din leverantör av IT-utrustning utsätts för risker kan även du drabbas och bryta mot olika dataskyddsbestämmelser.
I ett stängt system som skyddas av högsta möjliga informationssäkerhetsrutiner skyddas dina leverantörer och dina data mot eventuella datatjuvar.
I ett säkert översättningssystem där du kan samarbeta med andra leverantörer kan du genomföra ditt projekt på ett säkert sätt och minska risken för att data går förlorade.
Teknologin förändrar snabbt vårt sätt att leva och arbeta. Vi kan dra nytta av dessa tekniska lösningar för att underlätta vårt arbete och spara tid så att vi kan fokusera på det som verkligen är viktigt. Oavsett om du vill arbeta effektivare, snabbare, mer ekonomiskt eller säkrare med dina översättningsprojekt har vi en lösning som hjälper dig på vägen.
Vill du veta mer? Fyll i kontaktformuläret nedan så kontaktar vi dig inom kort.
Relaterat innehåll
Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.