Ver demo
Getinge: 
 caso 
 práctico

Cómo traduce Getinge su contenido a 33 idiomas

El Grupo Getinge es uno de los mayores proveedores de productos para la desinfección y la esterilización del sector de la asistencia sanitaria y las ciencias de la vida. Fundada en 1904, Getinge Infection Control se caracteriza por apostar decididamente por la innovación y el progreso tecnológico en el campo de la desinfección y la esterilización.

«LanguageWire se diferencia del resto por la velocidad y el valor añadido que aportan sus textos. No solo responden muy favorablemente a todos nuestros requisitos, por mucho que puedan cambiar, sino que además tienen la capacidad de guiarnos con los nuevos procesos y ayudarnos a ser cada vez más eficientes».

Global Marketing Manager,
Grupo Getinge

El desafío

Antes de sellar su alianza con LanguageWire, Getinge creaba contenidos para varias divisiones distintas, y lo hacía en dos idiomas (inglés de EE. UU. y sueco) y para las mismas líneas de productos, lo que, obviamente, provocaba que la terminología no tuviese coherencia interna. Además, el contenido de su web se actualizaba cada mes y debía traducirse a 13 idiomas.

Otro de los retos a los que se enfrentaba era la traducción de las interfaces de usuario. El texto que aparece en el software con el que funcionan las máquinas de Getinge está sometido a una estricta restricción de caracteres.

 

La solución

LanguageWire implementó una solución especialmente diseñada para reducir los tiempos de trabajo y aumentar la calidad de los textos.

LanguageWire y Getinge crearon conjuntamente una base terminológica que permitiese trabajar con una terminología coherente y mejorar la calidad de la memoria de traducción. En la lista creada se incluyeron todos los términos de uso frecuente, tanto en inglés como en sueco. Getinge validó y aceptó el uso de esta lista como base para futuras traducciones, eliminando con ello todo el lento y engorroso trabajo que rodea a las dudas terminológicas.

Para mejorar la traducción de las interfaces de usuario, el equipo de LanguageWire ayudó a organizar el flujo de trabajo de todo el proceso: traducción, revisión, comprobación de la longitud de la cadenas de texto y transferencia a la revisión en el país de destino.

Getinge recibió el contenido final (adaptado para cada botón o menú de la pantalla) y pudo importarlo a su software sin necesidad de nuevas gestiones manuales, lo que supone un considerable ahorro de tiempo.

Los resultados

Gracias a la implementación de un CMS para la documentación, el ciclo de traducción medio de los manuales de mayores dimensiones (40 000 palabras) se redujo en un 30 % (de seis a cuatro semanas). Además, los costes se redujeron hasta en un 45 %, lo que permitió a Getinge disponer de presupuesto suficiente para traducir sus textos a más idiomas.

Lee toda la historia

¿Cómo podemos ayudarte?

Tu viaje para crear contenido multilingüe de forma sencilla empieza aquí. Háblanos sobre tus frustraciones respecto a creación de contenido, nos gustaría crear la solución ideal para ti y para tu marca.