Fødevareindustri

Der er forskel på hvordan ord smager

Det handler om at ramme kundernes smag både online og offline.
Når vi oversætter dine tekster til web, emballage, skilte og andet instore-materiale, smager vi på ordene, inden vi skriver dem. Hvis en tekst skal have effekt, er det nemlig ikke altid nok bare at oversætte den – den skal formidles på ny – på et nyt sprog. Og det er netop, hvad vi kan. Endda så hurtigt, at du måske ikke tror på det. Så kan du tygge lidt på den ...

Madvarer skal ikke kun smage godt. De skal også lyde godt på skrift. Og det kræver viden om, hvad der sælger produkter, hvad e-numre hedder på russisk, og hvad der får kunderne til at reagere, når de står nede i butikken. Når vi oversætter dine tekster, sørger vi derfor altid for, at de ender i hænderne på en oversætter med speciale i fødevareindustrien. Det skaber resultater, som smager godt og smager efter mere.

Referencer

nupo logo

Royal Greenland logo

Er du klar til at nå ud til din
globale målgruppe?

Vi hjælper dig med at tale dine kunders sprog med vores ekspertråd og kraftfulde teknologi. Kontakt LanguageWire-teamet, eller hør mere om, hvordan vi kan eliminere kompleksiteten og hjælpe dig med at styrke din virksomhed.