Fødevareindustri
 

Der er forskel på hvordan ord smager

Det handler om at ramme kundernes smag både online og offline.
Når vi oversætter dine tekster til web, emballage, skilte og andet instore-materiale, smager vi på ordene, inden vi skriver dem.

Hvis en tekst skal have effekt, er det nemlig ikke altid nok bare at oversætte den – den skal formidles på ny – på et nyt sprog. Og det er netop, hvad vi kan. Endda så hurtigt, at du måske ikke tror på det. På mere end 175 sprog. Så kan du tygge lidt på den ...

Ord, som smelter på tungen

Madvarer skal ikke kun smage godt. De skal også lyde godt på skrift. Og det kræver viden om, hvad der sælger produkter, hvad e-numre hedder på russisk, og hvad der får kunderne til at reagere, når de står nede i butikken. Når vi oversætter dine tekster, sørger vi derfor altid for, at de ender i hænderne på en oversætter med speciale i fødevareindustrien. Det skaber resultater, som smager godt og smager efter mere.

Dit fagområde
Din virksomhed
Dine ord

Er der bestemte ord, vi skal oversætte på en bestemt måde? Intet problem. Efterhånden som vi løser flere og flere opgaver for dig, opbygger vi en ordbog – en såkaldt LanguageWire TermBase – og en oversættelseshukommelse. Her samler vi specifikke ord og sætninger fra alle dine oversættelser, så vi kan ensrette ord og vendinger og genbruge tidligere oversatte tekster. Det sikrer dig en ensartet høj kvalitet – og en hurtigere levering.

Nu, nu, nu!

Har du materiale, som skal oversættes, korrekturlæses eller redigeres nu? 

Afsted med det … vi sidder allerede klar til at hjælpe dig.


150+ MIO
Oversatte ord
hvert år

2.000+
Erhvervskunder

5.000+
Branchespecialiserede
oversættere


Målet er at ramme plet
hver gang

Første gang du handler hos os, får du automatisk tilknyttet en fast projektleder. Projektlederens opgave er ikke blot at styre dine opgaver og finde den rette oversætter, men også at lære dig og din virksomhed så godt at kende, at vi rammer plet med stil, tone og terminologi. Hver gang.

Fakta: over 70 % af dine kunder forstår dig
(måske) ikke

Og det er dårlig business.
Hvorfor, spørger du måske.

Download e-bogen og bliv med det samme klogere på hvorfor oversættelse giver god mening.

Få et færdigt layout

på alle sprog

Send os emballageteksten, salgsbrochuren eller butiksskiltet til oversættelse med briefing om, at du ønsker alle sprog opsat i færdigt layout. Så får du din tekst tilbage på alle sprog, sat korrekt op i layout og lige til at publicere online eller på tryk. Vi vil nemlig, at det skal være så nemt for dig som muligt at arbejde med flere sprog.

Vi tilsætter dine processer
et nyt krydderi - fart

De fleste oversættelsesbureauer ved noget om ord. Vi ved desuden en masse om processer og er verdensmestre i at optimere dem. Så du sparer tid. Meget! Rent faktisk så meget, at det ses på bundlinjen. 

Kan du sanse, hvor godt det smager? Det er derfor, vi kan oversætte dine tekster kvalificeret, hurtigt og præcist.

Website? Webshop?
Vi sparer dig for tusindvis af minutter

Har du en webshop og har du 1, 5 eller 10 tekster, der skal oversættes? Og lægges direkte på dit website eller din webshop? Ofte eller måske endda hver dag? Med LanguageWire API kan du sende, modtage og publicere oversættelser direkte i dit eget CMS. Uden at skulle kopiere tekst, sende e-mails, bøvle med filformater, holde styr på versioner og alt det andet, som sluger din tid og øger risikoen for fejl.

Klar til at arbejde med oversættelse på en ny måde?

Vi gør en forskel

Royal Greenland
Ditte Lund
“Konsistens og ensrettede budskaber på tværs af markeder er meget vigtigt for os hos Royal Greenland – noget som kan være svært når man opererer i flere end 15 forskellige lande. LanguageWire har hjulpet os med at løse den opgave gennem konsistente, men kreative, oversættelser af høj kvalitet. Timing og service er altid i orden.”

Hver dag, gør vi os
fortjent til vores kunders
loyalitet ved at levere
branchens bedste
løsninger

Løsninger, der kan
overføres til konkret og
målbar værdi