Næringsmiddel-
industrien

Der er forskjell på hvordan ord smaker

Det handler om å treffe kundenes smak - både online og offline.
Når vi oversetter tekstene til Internett, emballasje, skilt og annet instore-materiale, smaker vi på ordene før vi skriver dem.

Hvis en tekst skal ha effekt er det nemlig ikke alltid nok bare å oversette den – den skal formidles på nytt – på et nytt språk. Og det er nettopp det vi kan. Likevel så raskt at du kanskje ikke tror på det. På mer enn 175 språk.  Det kan du tygge litt på ...

Ord som smelter i munnen

Matvarer skal ikke bare smake godt. De skal også virke fristende i tekst. Og det krever kunnskap om hva som selger produkter, hva ingrediensene heter på russisk og hva som får kundene til å reagere når de står ved butikkhylla. Når vi oversetter tekstene dine sørger vi derfor alltid for at de havner i hendene på en oversetter med næringsmiddelindustri som spesialområde. Det skaper resultater som smaker godt og lenge.

Ditt fagområde
din virksomhet
dine ord

Er det enkelte ord vi skal oversette på en bestemt måte? Ikke noe problem. Etter hvert som vi leverer flere oppdrag til deg bygger vi opp en ordbok – en såkalt LanguageWire TermBase – og en oversettelseshukommelse. Her samler vi spesifikke ord og setninger fra alle oversettelsene dine slik at vi kan være konsekvente i ord og begreper og gjenbruke tidligere oversatte tekster. Det sikrer deg en konsekvent høy kvalitet – og raskere leveranse.

Nå, nå, nå!

Har du materialet som skal oversettes, korrekturleses eller redigeres nå? 

Send det i vei ... vi står klare til å hjelpe deg.


150+ MILL
Oversatte ord
hvert år

2.000+
Bedriftskunder

5.000+
Bransjespesialiserte oversettere


Målet er å treffe blink
hver gang

Første gang du handler hos oss får du automatisk tilknyttet en fast prosjektleder. Prosjektlederens oppgave er ikke bare å administrere oppdragene og finne den riktige oversetteren, men også å bli så godt kjent med deg og din virksomhet at vi treffer blink med stil, tone og terminologi. Hver gang.

Fakta: Mer enn 70 % av kundene dine forstår deg (kanskje) ikke

Og det er dårlig business.
Hvorfor det? Lurer du kanskje på.

Last ned e-boken og finn ut
hvorfor oversettelse er en god investering.

Få en ferdig layout på alle språk

Send oss emballasjeteksten, salgsbrosjyren eller de butikkskiltet til oversettelse med beskjed om at du ønsker alle språk ferdige i layout. Dermed får du tilbake teksten på alle språk, korrekt i layout og klart til å publiseres online eller på trykk. Vi ønsker nemlig at det skal være så enkelt som mulig for deg å jobbe med flere språk.

Vi tilsetter prosessene dine
et nytt krydder - Fart

De fleste oversettelsesbyråer kan noe om ord. I tillegg kan vi mye om prosesser, og vi er verdensmestre i å optimalisere dem. Slik at du sparer tid. Mye tid! Faktisk så mye at det ses på bunnlinjen. 

Kan du merke hvor godt det smaker? Derfor kan vi levere kvalifiserte, raske og presise oversettelser.

Nettside? Nettbutikk?
Vi sparer deg for mange tusen minutter

Har du en nettbutikk, og har du 1, 5 eller 10 tekster som skal oversettes? Og legges ut direkte på nettsiden eller i nettbutikken? Ofte, eller kanskje hver eneste dag? Med LanguageWire API kan du sende, ta imot og publisere oversettelser direkte i ditt eget CMS. Uten å kopiere tekst, sende e-post, fikse med filformater, holde orden på ulike versjoner og alt annet som stjeler tid og øker risikoen for at noe blir feil.

Klar til å jobbe med oversettelse på en ny måte?

Vi utgjør en forskjell

Royal Greenland
Ditte Lund
«Konstante og ensrettede budskaper på tvers av markeder er meget viktig for oss i Royal Greenland, noe som kan være svært vanskelig når man opererer i mer enn 15 forskjellige land. LanguageWire har hjulpet oss med å løse denne oppgaven takket være konstante, men kreative oversettelser av høy kvalitet. Og det til riktig tid og med utmerket service.»

Hver dag gjør vi oss
fortjent til kunders
lojalitet ved å levere
bransjens beste løsninger

Løsninger som kan
overføres til konkret og
målbar verdi