Lebensmittel-
produktion

Die Geschmäker sind verschieden genau wie Sprachen

Es geht darum, den Geschmack der Kunden zu treffen.
Wenn wir Verpackungen, Schilder und andere Unterlagen übersetzen, dann lassen wir die Wörter auf der Zunge zergehen, bevor wir sie niederschreiben.

Denn wenn ein Text eine Wirkung haben soll, ist es nicht genug, ihn einfach zu übersetzen – er muss neu vermittelt werden – in einer neuen Sprache. Und genau das können wir. In mehr als 175 Sprachen. Das können Sie sich auf der Zunge zergehen lassen ...

Wörter, die auf der Zunge zergehen

Lebensmittel müssen nicht nur gut schmecken. Sie müssen auch gut klingen. Und das erfordert Wissen darüber, was sich verkauft, wie die E-Nummern auf Russisch heißen, und worauf die Kunden reagieren, wenn sie im Geschäft stehen. Wenn wir Ihre Texte übersetzen, sorgen wir deshalb stets dafür, dass sie in die Hände eines Übersetzers mit dem Spezialgebiet Lebensmittelindustrie gelangen. So entstehen Ergebnisse, die auf der Zunge zergehen und nach mehr klingen.

Sofort, sofort, sofort!

Sie haben Unterlagen, die sofort übersetzt, Korrektur gelesen oder lektoriert werden müssen? 

Her damit! Wir stehen schon in den Startlöchern, um Ihnen zu helfen.


150+ MIO
Übersetzte Wörter
pro Jahr

2.000+
Unternehmenskunden

5.000+
Branchenspezialisierte
Übersetzer


Treffsicherheit
– jedes Mal

Wenn Sie das erste Mal bei uns bestellen, wird Ihnen automatisch ein fester Projektleiter zugeteilt. Die Aufgabe des Projektleiters besteht nicht allein darin, Ihre Aufträge zu steuern und den richtigen Übersetzer zu finden, sondern auch darin, Sie und Ihr Unternehmen so gut kennenzulernen, dass wir den richtigen Stil, Ton und die Terminologie treffen. Jedes Mal.

Fakten: Mehr als 70 % Ihrer Kunden verstehen Sie (möglicherweise) nicht

Und das bedeutet schlechtes Geschäft.
Warum? Fragen Sie sich vielleicht.

e-Book herunterladen und schon verstehen Sie besser,
weshalb Übersetzung durchaus Sinn macht.

Fertiges Layout in allen Sprachen

Schicken Sie uns Ihren Verpackungstext, Verkaufsprospekt oder oder Ihr Etikett zur Übersetzung mit einer Information dazu, dass alle Sprachen mit einem fertigen Layout erstellt werden sollen. Dann erhalten Sie Ihren Text in allen Sprachen mit korrektem Layout zur direkten Veröffentlichung online oder bereit für den Druck zurück. Denn wir möchten gern, dass es für Sie so einfach wie möglich ist, mit mehreren Sprachen zu arbeiten.

Ihre Prozesse erhalten mehr Würze Geschwindigkeit

Die meisten Übersetzungsbüros wissen viel über Sprache. Wir wissen außerdem viel über Prozesse und sind Weltmeister in deren Optimierung. So sparen Sie Zeit. Viel Zeit! So viel, dass es sich im Jahresergebnis bemerkbar macht.

Können Sie spüren, wie gut das auf der Zunge zergeht? Daher können wir Ihre Texte qualifiziert, schnell und präzise übersetzen.

Bereit, den Übersetzungsprozess neu zu gestalten?

Ein großer Unterschied

Royal Greenland
Ditte Lund
„Konsistenz und konforme marktübergreifende Botschaften sind für uns von Royal Greenland sehr wichtig – und das ist nicht immer leicht, wenn man in mehr als 15 verschiedenen Ländern tätig ist. LanguageWire hat uns bei der Lösung dieser Aufgabe mit konsistenten und trotzdem kreativen qualitativ hochwertigen Übersetzungen geholfen. Timing und Kundenservice sind einfach immer in Ordnung.“