Demo bekijken

Meertalige content produceren volgens de EU-regelgeving in drie eenvoudige stappen

Drew Davis

Auteur: Drew Davis
Content Marketer, LanguageWire
LinkedIn

een afbeelding van de hamer van de rechter

In deze handleiding vind je enkele snelle en eenvoudige stappen om meertalige content te beheren volgens huidige en toekomstige wijzigingen in de regelgeving.

Bij LanguageWire geloven we oprecht in de kracht van meertalige content en hoe die bedrijven kan verbinden met hun doelgroepen en doelstellingen. Onlangs heeft de EU verschillende verordeningen ingevoerd die gericht zijn op de auto- en medische sector en waardoor het aanmaken van meertalige inhoud niet langer enkel een goede gewoonte is, maar wettelijk bindend wordt.

Gelukkig kan deze trend om ondernemingen de toegang tot hun content op lokale markten te doen verbeteren toch zo zijn voordelen hebben, in tegenstelling tot veel ingrijpende veranderingen aan de regelgeving, die vaak vragen om geheel nieuwe manieren van werken en buitensporige voortdurende inspanningen om conform te blijven. De juiste combinatie van technologie en expertise kan het voorbereidende werk om te voldoen aan de regelgeving voor meertalige content omvormen van een kostbare, maandenlange zorg tot iets veel beheersbaarder. Bovendien hoeft het samenbrengen van je juridische, commerciële en technische teams om content in meer talen dan ooit te blijven produceren niet ingewikkelder te zijn dan het aanvinken van een paar extra vakjes.

Laten we eens kijken naar drie eenvoudige stappen om tot conforme contentproductie en vertaling te komen met behulp van ons ecosysteem voor taalbeheer.

Eerst en vooral - Bereid je content op een teamvriendelijke manier voor

Je moet weten dat regelgeving zoals de bovenstaande weinig of geen impact heeft op hoe we allemaal al lang de content creëren die we moeten documenteren of publiceren. Maar door erop te vertrouwen dat jouw content wel aan de regels voldoet en in alle nodige talen beschikbaar is, moet je misschien nog meer mensen sneller dan verwacht optrommelen. En dat kan alles weer moeilijker maken.

Bij het voorbereiden van hoogwaardig materiaal voor desktoppublishing (DTP) op de schaal van een onderneming komt heel wat kijken. Wanneer regelgeving veel op het spel zet en je extra voorzichtig moet zijn, kan een proces dat al omslachtig was nog verder vertragen. Daarom raden wij aan om met een gedeelde DTP-omgeving (Microsoft 365, Adobe Creative enz.) te werken. Alle belanghebbenden en teams kunnen dan in één cloudgebaseerde omgeving werken, waardoor jouw brondocumenten sneller hun eerste goedkeuring kunnen krijgen. Met deze tools verminder je het aantal e-mails, staande vergaderingen en proefrondes die anders gepaard gaan met het produceren van goede content.

Onze eigen InLayout Editor-oplossing werkt op deze manier met InDesign-documenten, zodat jouw teams de initiële aanmaak van documenten efficiënter kunnen voltooien, terwijl het ontwerp en de privacy van je werk worden beschermd.

  1. Overzicht

    Alles lezen

  2. Vertaling

    Alles lezen

  3. Validatie

    Alles lezen

Stap 1 – Zorg voor een onmiddellijk overzicht van de levensvatbaarheid van je document(en) in alle lokale markten

Is je brondocument helemaal voorbereid? Dan ben je klaar om de eerste horde te nemen van het nieuwe model voor meertalige content. Je technische handleiding is goed opgesteld en ziet er geweldig uit in het Engels, maar je weet niet zeker of dat ook zo is voor het Tsjechisch, Frans of Pools. Naarmate je meer talen toevoegt, wordt het steeds ingewikkelder om het doel en de lay-out van je contentontwerp consistent te houden. Wat als je originele document minder bruikbaar wordt wanneer je het in een andere taal bekijkt?

Dit komt vaak voor en wordt doorgaans later in het proces aangepakt. Maar dit brengt extra kosten met zich mee omdat de vertaling die je eerst had aangekocht later nog eens moet worden nagekeken. LanguageWire Translate, onze oplossing voor onmiddellijke vertaling, zet dit proces op zijn kop om tijd en kosten te besparen. Het biedt jou en je lokale belanghebbenden een direct overzicht van de status van je documenten, in alle talen die jij wilt en met één druk op de knop.

Sleep je documenten simpelweg naar de vertrouwde, gebruiksvriendelijke interface van LanguageWire Translate en ze worden in hun geheel vertaald, met behoud van opmaak en met professionele beveiliging.

Stap 2 – Vertaal je document(en) slimmer dankzij een combinatie van AI en menselijke expertise

Nu alle regio's de content hebben goedgekeurd, ben je klaar om te vertalen. Wij kunnen ons ecosysteem voor taalbeheer aanpassen aan de specifieke behoeften en taal van jouw onderneming, zodat ook jij kunt profiteren van de geavanceerde AI-technologie en menselijke expertise die nodig is om complexe documentatie op schaal betaalbaar te vertalen. Wanneer je te maken krijgt met regelgeving en/of krappe deadlines kun je je documenten snel laten vertalen door onze neurale machinevertaling, waarna ons team vakexperts het resultaat nog eens nakijkt. Op die manier werken technologie en mensen samen om de hoogwaardige vertalingen te leveren die jij verdient, wanneer jij ze nodig hebt.

Dankzij de toevoeging van de geavanceerde AI is het nog makkelijker om je vertaalproces te stroomlijnen en kosten te besparen.

 Stap 3 - Valideer je document(en) en bereik snel een vlekkeloos resultaat

Net als bij elke stap van je contentmanagementtraject verloopt alles volledig transparant en heb jij elke fase van je project volledig in de hand. Je kunt het proces aanpassen aan jouw individuele behoeften, open communiceren met ons team van experts die aan je documenten werken en het eindproduct slim en efficiënt valideren in Smart Editor totdat je volledig tevreden bent.

Je valideert je documenten na vertaling best in een omgeving waar je meer kunt bereiken met minder moeite. Door vertaalbewerkingen in realtime in de juiste indeling te kunnen bekijken, verlies je uiteraard minder tijd, en door een vertaalgeheugen te gebruiken gaat alles nog sneller, aangezien je automatisch eerder vertaalde en gevalideerde woorden, zinnen of volledige teksten te zien krijgt, en dus opnieuw kunt gebruiken.

Door je content te valideren met een speciale tool, zoals Smart Editor, kun je je conforme vertaaltraject even sterk en efficiënt afronden als toen je begon.

En je bent zo goed als klaar

Zo is je content meteen goedgekeurd en klaar om te publiceren in alle markten en talen waarin je actief bent. Wij doen onze uiterste best om het voor jou gemakkelijk te maken om hoogwaardige content voor je publiek aan te maken. Dus of je nu streeft naar naleving binnen de EU of wilt stroomlijnen hoe je met je wereldwijde publiek communiceert, LanguageWire staat klaar om jou te helpen slagen.

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw reis naar een eenvoudige manier om meertalige content aan te maken start hier. Deel je frustraties met ons - wij werken met plezier de perfecte contentoplossing uit voor jouw merk.