Se demo

Så producerar du flerspråkigt innehåll som uppfyller EU-kraven i tre enkla steg

Drew Davis

Författare: Drew Davis
Content Marketer, LanguageWire
LinkedIn

en bild av en domarklubba

I den här guiden beskriver vi hur du i några snabba och enkla steg hanterar flerspråkigt innehåll i enlighet med befintliga och framtida regeländringar.

På LanguageWire tror vi helhjärtat på det flerspråkiga innehållets kraft och förmåga att koppla ihop företag med målgrupp. På senare tid har EU infört flera olika bestämmelser riktade mot fordons- och läkemedelsindustrin. Dessa ökar behovet av flerspråkigt innehåll som inte bara är informativt utan även juridiskt bindande.

Till skillnad från många andra lagstiftningsmässiga förändringar (som kräver helt nya arbetssätt och omfattande kontinuerliga åtgärder för att säkerställa fortsatt efterlevnad) kan kravet på att företagen måste förbättra tillgången till innehåll på lokala marknader faktiskt vara en välsignelse. Med rätt kombination av teknik och expertis kan anpassningen efter nya krav på flerspråkigt innehåll förvandlas från en dyr huvudvärk som pågår i flera månader till något betydligt mer hanterbart. Att sammanföra företagets juridiska, kommersiella och tekniska team för att producera innehåll på fler språk än tidigare behöver dessutom inte vara mer komplicerat än att kryssa i några extra rutor.

Låt oss titta på en enkel process i tre steg för kravuppfyllande innehållsproduktion och översättning i vårt språkhanteringssystem.

Förord – Gör det lättare för dina medarbetare att skapa innehåll

Det är viktigt att poängtera att regler som de som nämns ovan har liten eller ingen inverkan på de befintliga metoder vi använder för att skapa det innehåll vi behöver dokumentera eller publicera. Det faktum att det blir svårare att säkerställa att innehåll uppfyller kraven och finns tillgängligt på alla nödvändiga språk kan dock innebära att du måste blanda in fler aktörer, betydligt snabbare än du hade planerat.

På stora internationella företag är skapandet av kvalitetsmaterial för desktop publishing (DTP) ofta en omfattande process i flera steg. När insatserna är högre på grund av lagkrav och extra hänsyn krävs kan en redan besvärlig process bli ännu mer tidskrävande. Därför rekommenderar vi att du använder en gemensam DTP-miljö (Microsoft 365, Adobe Creative o.s.v.) där alla inblandade kan arbeta i en och samma molnbaserade miljö för att påskynda det initiala godkännandet av källdokumenten. Med dessa verktyg kan du minska antalet e-postmeddelanden, möten och korrekturrundor och samtidigt producera innehåll av god kvalitet.

I vår lösning InLayout Editor kan du och dina medarbetare arbeta med InDesign-filer och färdigställa originaldokument snabbare och effektivare, samtidigt som materialets design och sekretess skyddas.

  1. Översikt

    Läs allt

  2. Översättning

    Läs allt

  3. Validering

    Läs allt

Steg 1 – Få en omedelbar överblick över ditt/dina dokuments användbarhet på alla lokala marknader

¨När källdokumentet väl är färdigt ställs du inför den första utmaningen när det ska förvandlas till flerspråkigt innehåll. Din genomarbetade tekniska manual ser jättebra ut på engelska, men du vet inte hur den fungerar på tjeckiska, franska eller polska. När antalet språk ökar blir det svårare att behålla en konsekvent layout och innehållsdesign. Vad händer om originaldokumentets användbarhet försämras när det visas på ett annat språk?

Detta vanliga problem hanteras ofta längre fram i processen, vilket medför ytterligare kostnader för korrektur efter beställd översättning. Vår lösning för snabböversättning, LanguageWire Translate, vänder upp och ned på processen för att spara både tid och pengar. Den ger dig och dina lokala medarbetare omedelbar överblick över dokumentens status, på de språk du behöver och med en enkel knapptryckning.

Dra bara in dokumenten i LanguageWires välbekanta och användarvänliga gränssnitt så översätts de i sin helhet, samtidigt som formateringen bevaras och den höga säkerheten upprätthålls.

Steg 2 – Översätt dokument smartare med en kombination av AI och mänsklig expertis

När innehållet har godkänts för alla regioner är du redo att översätta. Vårt språkhanteringssystem kan anpassas efter just ditt företags behov och språk. Till exempel kan du ta hjälp av den avancerade AI-teknik och mänskliga expertis som krävs för att översätta stora mängder komplex dokumentation till en rimlig kostnad. När du står inför lagkrav och/eller korta deadlines kan dina dokument snabböversättas med hjälp av neural maskinöversättning och därefter korrekturläsas av våra språkexperter med kompetens inom din bransch. På så sätt samarbetar teknik och människor för att leverera översättningar av högsta kvalitet när du behöver dem.

Genom att tillföra avancerad AI till översättningsprocessen kan du skapa enhetligt innehåll på ett betydligt effektivare sätt och därmed minska både kostnader och onödigt arbete.

 Steg 3 – Validera dina dokument enkelt och med perfekt kvalitet

Precis som i varje steg av innehållshanteringen får du full insyn och kontroll över varje fas i projektet. Du kan anpassa processen efter specifika behov, kommunicera öppet med våra experter som arbetar med dina dokument och validera slutprodukten på ett smart och effektivt sätt i Smart Editor tills du är helt nöjd.

Valideringen av dokument efter översättning bör ske i en miljö där du kan göra mer med mindre arbete. Förhandsgranskningen av översättningar i realtid och rätt format har uppenbara tidsbesparande fördelar, och användningen av översättningsminnen m.m. kan påskynda arbetet ytterligare genom att automatiskt hjälpa dig att återanvända redan validerade ord, meningar eller hela texter som redan har översatts.

Genom att validera ditt innehåll med ett specialutvecklat verktyg som Smart Editor kan du avsluta din resa mot regelefterlevnad lika starkt och effektivt som du inledde den.

Nu är du nästan klar

Nu är innehållet godkänt och klart för publicering på alla marknader och språk där företaget är verksamt. Vi arbetar hårt för att göra det enkelt för dig att skapa innehåll av hög kvalitet för dina målgrupper. Oavsett om du strävar efter lagefterlevnad inom EU eller vill förbättra kommunikationen med dina målgrupper världen över kan LanguageWire hjälpa dig att lyckas.

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här. Berätta för oss vad som gör dig frustrerad när det gäller innehåll – vi hjälper dig gärna att bygga upp den perfekta innehållslösningen för ditt företag.