This paragraph means that manufacturers will have to consider publishing content in all 24 EU languages to obtain and maintain the EU type-approval for vehicles for these markets.
Irish is an official EU language. However, I doubt that car manufacturers in countries like Germany have considered the Irish language as a top priority in their global content strategy. I can only remember a handful of translation requests from automotive customers for this target language. This drives home the fact that leading manufacturers will need to scale and optimise their translation processes to keep up with the new regulation.
In addition, manufacturers are expected to ensure that access to technical information of their products is in an easily accessible online format. Market surveillance and information transparency during the product’s life cycle thus become crucial elements for all user groups, from national authorities who grant the type-approval to the end customer who buys and owns a vehicle.
There are numerous ways to manage the translation process, from using internal resources, working with freelancers and collaborating with translation agencies.
However, leading brands in the automotive industry are optimising their content workflows by working with global content solution providers.
The new regulation requires vehicle manufacturers to provide technical information in all official EU languages of those countries where they sell products. It is important that manufacturers are aware of these expectations and partner with content experts that have experience in handling technical translations. This will ensure that translations are accurate and compliant.
Contact us to speak to a global content expert.