Ver demo

Cómo generar contenido multilingüe de conformidad con la normativa de la UE en tres sencillos pasos

Drew Davis

Autor: Drew Davis
Content Marketer, LanguageWire
LinkedIn

una imagen del mazo de un juez

Esta guía práctica te orientará a través de algunos pasos rápidos y sencillos para gestionar el contenido multilingüe frente a los cambios normativos actuales y futuros.

En LanguageWire creemos firmemente en el poder del contenido multilingüe y en cómo conecta a las empresas con su público y sus objetivos. Recientemente, la UE ha introducido varias normativas dirigidas a los sectores de la automoción y la medicina que han aumentado la necesidad de crear contenido multilingüe más allá de lo que consideramos buenas prácticas, convirtiéndolo en jurídicamente vinculante.

Afortunadamente, a diferencia de muchos cambios normativos radicales (que exigen formas de trabajar completamente nuevas y un esfuerzo continuo excesivo para seguir cumpliendo las normativas), esta tendencia de que las empresas tengan que mejorar la accesibilidad al contenido en los mercados locales puede ser una bendición encubierta. La combinación adecuada de tecnología y experiencia puede transformar el proceso de preparación para la conformidad con las normativas de contenido multilingüe de ser un verdadero quebradero de cabeza que se prolongue en el tiempo a algo mucho más manejable. Además, reunir a tus equipos legales, comerciales y técnicos para seguir produciendo contenido en más idiomas que nunca no tiene por qué ser más complicado que marcar algunas casillas adicionales.

Veamos un proceso sencillo de tres pasos para abordar la producción y traducción de contenido conforme a la normativa dentro de nuestro ecosistema de gestión lingüística.

Prólogo: Prepara el contenido en equipo

Es importante tener en cuenta que las normativas como las mencionadas anteriormente tienen poco o ningún impacto en la manera de crear el contenido que necesitamos documentar o publicar. Sin embargo, la complejidad añadida de estar seguro de que el contenido cumple con las normativas y está disponible en todos los idiomas necesarios puede hacer que tengas que ampliar el número de partes interesadas implicadas mucho antes de lo previsto.

La preparación de materiales de maquetación (DTP) de calidad a nivel de empresa suele requerir mucho tiempo. Cuando los intereses son mayores debido a la normativa y a unas mayores reflexiones, un proceso ya complejo de por sí puede ralentizarse todavía más. Por ello, recomendamos utilizar un entorno de maquetación compartido (Microsoft 365, Adobe Creative, etc.), en el que todas las partes interesadas y equipos puedan trabajar en un único entorno en la nube para acelerar la aprobación inicial de los documentos originales. Estas herramientas te permiten reducir el volumen de correos electrónicos, reuniones introductorias y rondas de revisión que, de lo contrario, acompañarían a la producción de contenido de calidad.

Nuestra propia solución, InLayout Editor, trabaja con documentos de InDesign para mejorar la eficiencia con la que los equipos pueden finalizar la creación del documento inicial, mientras que protege el diseño y la privacidad de tu trabajo.

  1. Visión general

    Leer todo

  2. Traducción

    Leer todo

  3. Validación

    Leer todo

Paso 1: Obtén una visión general instantánea de la viabilidad de los documentos en todos los mercados locales

Con tu documento original preparado y a mano, estarás listo para enfrentarte al primer obstáculo del nuevo paradigma del contenido multilingüe. Tu manual técnico bien redactado está genial en inglés, pero no estás seguro de cómo quedará en checo, francés o polaco. Con un aumento en el volumen de idiomas que atender, surge la complejidad de mantener la coherencia en el propósito y la disposición del diseño del contenido. ¿Qué ocurre si la utilidad del documento original se ve alterada en otro idioma?

Tradicionalmente, este problema habitual se gestiona en una etapa posterior del proceso, con gastos adicionales en revisiones tras la compra de la traducción inicial. Nuestra solución de traducción instantánea, LanguageWire Translate, pone en marcha este proceso para ahorrarte tiempo y dinero. Con solo pulsar un botón os ofrece, tanto a ti como a las partes interesadas locales, una visión general instantánea del estado de los documentos en los idiomas que necesites.

Solo tienes que arrastrar y soltar los documentos en la interfaz habitual y fácil de usar de LanguageWire, y la herramienta los traducirá en su totalidad, al tiempo que conserva el formato y respeta la seguridad empresarial.

Paso 2: Traduce documentos de forma más inteligente con una combinación de inteligencia artificial y experiencia humana

Con la aprobación final del objetivo del contenido para todas las regiones, ya puedes comenzar a traducir. Nuestro ecosistema de gestión lingüística se puede adaptar a las necesidades específicas y al idioma de tu empresa, lo que incluye ofrecerte la avanzada tecnología de IA y la experiencia humana necesarias para traducir documentación compleja de forma asequible y a gran escala. Teniendo en cuenta la normativa y/o los plazos ajustados, tus documentos pueden traducirse rápidamente mediante la Traducción Automática Neuronal, que revisará nuestro equipo de expertos en el sector. De este modo, la tecnología y las personas colaboran para ofrecer las traducciones de alta calidad que mereces y cuando las necesites.

Añadir inteligencia artificial avanzada al proceso de traducción marca la diferencia a la hora de reunir todo de forma más eficiente para reducir costes y redundancias.

 Paso 3: Valida los documentos con facilidad y rondando la perfección

Al igual que en cada paso del proceso de gestión de contenidos, disfrutarás de total transparencia y control sobre cada fase del proyecto. Puedes personalizar el proceso en función de tus necesidades, comunicarte abiertamente con el equipo de expertos que trabaja con tus documentos y validar el producto final de forma inteligente y eficiente en Smart Editor hasta que quedes totalmente satisfecho con el resultado.

Al validar los documentos después de la traducción, el entorno ideal es aquel en el que puedes hacer más con menos esfuerzo. La previsualización de las revisiones de traducción en tiempo real con el formato adecuado tiene ventajas evidentes en cuanto a ahorro de tiempo, y el uso de las Memorias de Traducción puede acelerar aún más el proceso al ayudarte a reutilizar automáticamente palabras, frases o textos validados previamente que ya se han traducido.

Validar el contenido con una herramienta específica para el proyecto, como Smart Editor, implica que puedes finalizar el proceso de traducción conforme a la normativa de un modo sólido y eficaz, igual que lo empezaste.

Ya casi has terminado

De este modo, tu contenido estará aprobado y listo para publicarse en todos los mercados e idiomas en los que trabajes. Nos esforzamos mucho para facilitar la creación de contenido de alta calidad para tu público. Tanto si buscas cumplir las normativas de la UE como si deseas optimizar tu forma de interactuar con el público de todo el mundo, LanguageWire está preparada para ayudarte a triunfar.

¿Cómo podemos ayudarte?

Tu viaje para crear contenido multilingüe de forma sencilla empieza aquí. Háblanos sobre tus frustraciones respecto a creación de contenido, nos gustaría crear la solución ideal para ti y para tu marca.