Se demonstration

Sådan producerer du indhold til flere sprog i overensstemmelse med EU's forordninger i tre nemme trin

Drew Davis

Forfatter: Drew Davis
Content Marketer, LanguageWire
LinkedIn

et billede af en dommerhammer

Denne guide fører dig gennem nogle få, hurtige og nemme trin til at håndtere indhold til flere sprog i forbindelse med eksisterende og kommende lovændringer.

Hos LanguageWire tror vi fuldt og helt på styrken og effektiviteten ved indhold til flere sprog, og på, at det skaber en forbindelse mellem virksomheder og deres målgrupper og mål. EU har for nylig indført flere forordninger rettet mod bilindustrien og medicinalindustrien, og det har flyttet behovet for at skabe indhold til flere sprog fra, hvad der blot er god praksis til nu at være et lovkrav.

Heldigvis kan det – i modsætning til de mange forordninger for den maritime industri (som kræver helt nye arbejdsmetoder og en uforholdsmæssig stor indsats for at forblive i overensstemmelse med lovgivningen) – være en velsignelse for virksomheder, der nu får mulighed for at forbedre tilgængeligheden af deres indhold på de lokale markeder. Den rigtige kombination af teknologi og ekspertise kan forvandle klargøringsprocessen for overholdelse af forordninger for indhold til flere sprog fra en dyr og månedslang hovedpine til noget langt mere overkommeligt. Desuden behøver det ikke være mere kompliceret at samle dine juridiske, kommercielle og tekniske teams og fortsat producere indhold på flere sprog end nogensinde før end at sætte kryds i et par ekstra felter.

Lad os tage et kig på en enkel proces i tre trin til at håndtere indholdsproduktion og oversættelse, der overholder diverse forordninger, i vores økosystem.

Forord – klargør dit indhold på en 'teamvenlig' måde

Det er vigtigt at bemærke, at forordninger som dem, der er nævnt ovenfor, kun har lille eller ingen indvirkning på de måder, vi allerede skaber det indhold, vi har brug for til dokumentation eller til offentliggørelse. Men den ekstra kompleksitet ved at være sikker på, at dit indhold overholder lovgivningen og er tilgængeligt på alle de nødvendige sprog, kan medføre, at du bliver nødt til at udvide antallet af involverede interessenter og endog meget hurtigere, end du måske havde planlagt.

Forberedelse af velegnet DTP-materiale (Desktop Publishing) på virksomhedsskala kræver ofte en masse arbejde frem og tilbage. Når der er mere på spil på grund af lovgivningen, og det er nødvendigt at være ekstra grundig, kan en allerede besværlig proces gå endnu langsommere. Til det anbefaler vi derfor, at du bruger et delt DTP-miljø (Microsoft 365, Adobe Creative osv.), hvor alle interessenter og teams kan arbejde i et enkelt, cloud-baseret miljø for at sætte fart på den indledende godkendelse af dine kildedokumenter. Disse værktøjer giver dig mulighed for at skære ned på mængden af e-mails, hurtige møder og korrekturrunder, som ellers følger produktionen af godt indhold.

Vores egen InLayout Editor-løsning fungerer med InDesign-dokumenter og kan forbedre effektiviteten, så dine teams kan færdiggøre den indledende dokumentoprettelse, samtidig med at designet og fortroligheden af dit arbejde beskyttes.

  1. Oversigt

    Læs alt

  2. Oversættelse

    Læs alt

  3. Validering

    Læs alt

Trin 1 – få et hurtigt overblik over dine dokumenters levedygtighed på alle de lokale markeder

Når dit kildedokument er udarbejdet og klar til brug, er du klar til den første udfordring i den nye model for indhold til flere sprog. Din veludviklede tekniske manual ser fantastisk ud på engelsk, men du er ikke sikker på, hvordan den læses på tjekkisk, fransk eller polsk. Med en stigning i mængden af sprog, du skal tilgodese, bliver det mere komplekst at opretholde ensartetheden i formålet med og layoutet af dit indholds design. Hvad sker der, hvis dit originale dokuments brugbarhed ødelægges, når det vises på et andet sprog?

Det er en typisk problemstilling, der normalt håndteres senere i processen, ofte med ekstra udgifter til efterfølgende korrektur efter dit oprindelige køb af oversættelse. Vores oversættelsesløsning LanguageWire Translate vender op og ned på den proces og sparer dig tid og omkostninger. Løsningen giver dig og dine lokale interessenter et øjeblikkeligt overblik over dine dokumenters tilstand, på de sprog, du har brug for, og med et enkelt tryk på en knap.

Du skal blot trække og slippe dine dokumenter til LanguageWires velkendte, brugervenlige grænseflade, hvorefter de oversættes i deres helhed, samtidig med at formateringen bevares – det hele med sikkerhed på virksomhedsniveau.

Trin 2 – oversæt dokument(er) smartere med en kombination af AI og menneskelig ekspertise

Med den endelige godkendelse af retningen af dit indhold for alle regioner er du klar til at oversætte. Vores økosystem kan tilpasses din virksomheds specifikke behov og sprog, bl.a. med den avancerede AI-teknologi og menneskelige ekspertise, der er nødvendig for at oversætte kompleks dokumentation i stor målestok til en rimelig pris. I forbindelse med forordninger og/eller stramme deadlines kan dine dokumenter hurtigt blive oversat ved hjælp af neural maskinoversættelse og derefter blive korrekturlæst af vores team, der er eksperter i din branche. På den måde arbejder teknologi og mennesker sammen om at levere oversættelser af høj kvalitet, når du har brug for det.

Tilføjelse af avanceret AI til din oversættelsesproces gør hele forskellen, idet alt samles mere effektivt for at reducere omkostninger og overflødige elementer.

 Trin 3 – valider nemt dit dokument og til en perfekt standard

Som med alle trin i din content management-proces får du fuld gennemsigtighed og kontrol over hver fase af dit projekt. Du kan tilpasse processen baseret på individuelle behov, kommunikere åbent med vores team af eksperter, der arbejder med dine dokumenter, og validere det endelige produkt smart og effektivt i Smart Editor, indtil du er helt tilfreds.

Når du validerer dine dokumenter efter oversættelse, er det ideelle miljø et sted, hvor du kan gøre mere med mindre besvær. Det giver indlysende tidsbesparende fordele at få vist oversættelser i realtid i det korrekte format, og hvis du f.eks. bruger en oversættelseshukommelse, kan den øge hastigheden endnu mere, da den automatisk genbruger ord, sætninger eller hele tekster, der allerede er blevet oversat og godkendt.

Validering af dit indhold med et dedikeret værktøj til opgaven, såsom Smart Editor, betyder, at du kan færdiggøre oversættelser, der skal overholde diverse forordninger, lige så stærkt og effektivt, som da du startede.

Du er faktisk næsten færdig

Og sådan uden videre, så er dit indhold godkendt og klar til udgivelse på alle de sprog og markeder, du har aktiviteter i. Vi arbejder hårdt på at gøre det nemt for dig at skabe indhold af høj kvalitet til din målgruppe. Så uanset om du sigter efter at overholde EU's forordninger eller gerne vil strømline den måde, du interagerer med din målgruppe over hele verden på, står LanguageWire klar til at hjælpe dig med at få succes.

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Din vej mod den nemme måde at skabe indhold på flere sprog begynder her. Fortæl os om de udfordringer, du har med produktion og oversættelse af indhold – vi vil rigtig gerne hjælpe dig med at finde den perfekte løsning til dit brand.