Visionnez la démo

Comment créer du contenu multilingue conforme aux règlements de l’UE en trois étapes simples

Drew Davis

Auteur : Drew Davis
Content Marketer chez LanguageWire
LinkedIn

image d’un marteau de juge

Ce guide pratique vous présente quelques mesures simples et rapides pour gérer votre contenu multilingue en fonction des changements réglementaires actuels et à venir.

Chez LanguageWire, nous croyons fermement en la puissance des contenus multilingues et à la manière dont ils rapprochent les entreprises de leurs publics et de leurs objectifs. Récemment, l’UE a adopté plusieurs règlements destinés aux secteurs automobile et médical qui font de la création de contenus multilingues une obligation légale, alors que celle-ci était jusqu’à présent perçue comme une simple bonne pratique.

Heureusement, contrairement à de nombreux changements réglementaires de grande envergure (qui exigent des méthodes de travail entièrement nouvelles et d’intenses efforts continus pour maintenir la conformité aux règles), ces pressions imposant aux entreprises d’améliorer l’accessibilité de leurs contenus dans les marchés locaux peut en réalité être bénéfique. En combinant judicieusement technologie et savoir-faire, il est en effet possible de simplifier nettement le processus de préparation pour se mettre en conformité aux règlements relatifs aux contenus multilingues et de s’éviter ainsi des mois de travail fastidieux et coûteux. Par ailleurs, mobiliser vos équipes juridique, commerciale et technique pour continuer à créer du contenu dans plus de langues que jamais auparavant ne doit pas nécessairement demander plus d’efforts que sélectionner quelques services supplémentaires lors d’une commande, par exemple.

Dans les lignes qui suivent, nous allons examiner un processus simple décliné en trois étapes pour créer et traduire des contenus conformément aux règlements au sein de notre écosystème de gestion des contenus multilingues.

Préambule - Préparez votre contenu pour faciliter le travail en équipe

Il est important de noter que les règlements tels que ceux cités plus haut n’ont qu’une incidence limitée, voire nulle sur les méthodes que nous employons actuellement pour créer le contenu à inclure dans notre documentation ou nos publications. Cependant, ils posent la difficulté supplémentaire consistant à vérifier que votre contenu est conforme et disponible dans toutes les langues requises, ce qui pourrait vous obliger à augmenter le nombre de parties prenantes au processus, et ce, bien plus tôt que vous ne l’avez planifié.

La préparation de fichiers PAO (publication assistée par ordinateur) de bonne qualité à l’échelle d’une entreprise implique souvent beaucoup d’échanges au cours du processus. La multiplication des enjeux résultant de la réglementation et de l’augmentation du nombre d’éléments à prendre en compte peuvent ralentir encore un processus déjà fastidieux. Pour le mener à bien, nous recommandons d’utiliser un environnement de PAO partagé (Microsoft 365, Adobe Creative, etc.) où toutes les parties prenantes et équipes peuvent travailler dans un espace unique basé sur le cloud pour accélérer l’approbation initiale de vos documents source. Ces outils vous permettent de réduire le nombre d’e-mails échangés, de réunions debout et d’étapes de relecture qui s’ajouteraient autrement au processus de création de contenu de qualité.

Notre solution, l’éditeur InLayout, prend ainsi en charge les documents InDesign pour permettre à vos équipes de finaliser plus efficacement la création initiale des documents, tout en préservant l’aspect et la confidentialité de votre travail.

  1. Aperçu

    Lire tout

  2. Traduction

    Lire tout

  3. Validation

    Lire tout

Étape 1 - Visualisez instantanément si vos documents sont adaptés pour chaque marché local

Une fois votre document source préparé et disponible, vous serez prêt à surmonter le premier obstacle du nouveau paradigme de la création de contenu multilingue. Votre manuel technique bien rédigé a fière allure en anglais, mais vous ne savez pas comment il se présente en tchèque, en français ou en polonais. L’augmentation du nombre de langues dans lesquelles vous devez créer vos documents entraîne la tâche difficile consistant à s’assurer que la finalité et la mise en page de votre contenu restent cohérentes d’une version à l’autre. Que faire si l’utilisabilité de votre document d’origine est réduite lorsqu’il est consulté dans une autre langue ?

Ce problème courant est d’ordinaire géré ultérieurement au cours du processus, et il entraîne des dépenses supplémentaires pour l’étape de relecture qui s’en suit après votre commande de traduction initiale. Notre solution de traduction instantanée LanguageWire Translate change radicalement ce processus pour vous faire gagner du temps et de l’argent. Elle vous offre, à vous et à vos parties prenantes locales, un aperçu instantané de l’état de vos documents, dans les langues dont vous avez besoin et d’une simple pression sur un bouton.

Il vous suffit de glisser-déposer vos documents dans l’interface facile à utiliser et familière de LanguageWire Translate, et la solution les traduira dans leur intégralité, le tout en préservant leur mise en forme et en garantissant une sécurité de qualité professionnelle.

Étape 2 - Traduire les documents de manière plus intelligente en associant l’intelligence artificielle au savoir-faire humain

Une fois le contenu approuvé pour chaque région concernée, vous pourrez passer à l’étape de traduction. Notre écosystème de gestion des contenus multilingues peut être adapté en fonction des besoins et des langues particuliers de votre entreprise, en mettant notamment à votre disposition la technologie d’intelligence artificielle de pointe et le savoir-faire humain nécessaires pour traduire à moindre coût des documents complexes en grandes quantités. Pour répondre aux exigences de la réglementation et en cas de délais serrés, vos documents peuvent être rapidement traduits grâce à la traduction automatique neuronale, puis relus par notre équipe de spécialistes issus de votre secteur d’activité. De cette manière, la technologie et des intervenants humains travaillent en harmonie pour vous offrir les traductions de haute qualité que vous méritez au moment opportun.

L’ajout d’une technologie d’intelligence artificielle de pointe à votre processus de traduction fait toute la différence en rassemblant plus efficacement tous vos contenus au même endroit pour réduire les coûts et les redondances.

 Étape 3 - Validez vos documents facilement jusqu’à atteindre la perfection

Comme à chaque étape de votre processus de gestion de contenu, vous bénéficierez d’une transparence totale et d’un contrôle absolu sur chaque phase de votre projet. Vous pouvez personnaliser le processus en fonction de vos besoins particuliers, communiquer ouvertement avec notre équipe d’experts qui travaillent avec vos documents et valider le produit final de manière intelligente et efficace dans Smart Editor jusqu’à ce que vous soyez pleinement satisfait.

Cette solution vous permet d’en faire plus en dépensant moins d’énergie, ce qui la rend idéale pour valider vos documents après la traduction. Ici, la prévisualisation des modifications de traduction en temps réel et dans le bon format présente des avantages évidents en termes de gain de temps, et l’utilisation de ressources comme la mémoire de traduction peut accélérer davantage le processus en vous permettant de réutiliser automatiquement des mots, des phrases où même des textes complets qui ont déjà été traduits auparavant.

En validant vos contenus à l’aide d’un outil dédié, comme Smart Editor, vous pouvez conclure votre processus de traduction de contenus conformes à la réglementation de manière aussi fiable et efficace que lorsque vous l’avez commencé.

Plus que quelques efforts, et le tour est joué !

Et voilà, votre contenu est à présent approuvé et prêt à être publié dans tous les marchés où vous exercez vos activités et dans toutes les langues requises. Nous mettons tout en œuvre pour vous aider à créer plus facilement du contenu de haute qualité pour vos publics. Que vous souhaitiez assurer votre conformité au sein de l’UE ou vouliez simplifier la manière dont vous interagissez avec vos publics dans le monde entier, LanguageWire se tient prête à vous épauler dans votre réussite.

Comment pouvons-nous vous aider ?

La création de vos contenus commence ici : parlez nous de vos projets et laissez-nous trouver la meilleure solution adaptée à vos besoins.