Se demo

Slik produserer du flerspråklig innhold i samsvar med EUs regelverk i tre enkle trinn

Drew Davis

Tekstforfatter: Drew Davis
Content Marketer, LanguageWire
LinkedIn

et bilde av dommerens hammer

Denne veiledningen guider deg gjennom noen raske og enkle trinn for å håndtere flerspråklig innhold i møte med eksisterende og nye lovendringer.

Hos LanguageWire tror vi fullt ut på kraften av flerspråklig innhold og hvordan det knytter virksomheter sammen med publikummet og målene deres. EU har nylig innført flere forskrifter rettet mot bilindustrien og helseindustrien som har økt behovet for å skape flerspråklig innhold utover det som vi anser som god praksis, og til noe som er juridisk bindende.

Heldigvis kan denne trenden, med virksomheter som må forbedre tilgjengeligheten av innhold i lokale markeder, være en positiv endring, i motsetning til mange andre lovendringer (som krever helt nye arbeidsmetoder og kontinuerlig høy arbeidsinnsats for å sikre samsvar). Den rette kombinasjonen av teknologi og ekspertise kan forvandle forberedelsesprosessen for samsvar med forskrifter for flerspråklig innhold fra en kostbar, månedlig hodepine til noe mye mer håndterlig. Videre trenger det ikke å være mer komplisert å samle juridiske, kommersielle og tekniske team sammen for å fortsette å produsere innhold på flere språk, enn å krysse av på noen få ekstra avmerkingsbokser.

La oss se på en enkel, tretrinns prosess for å håndtere forskriftsmessig kompatibel innholdsproduksjon og oversettelse i vårt økosystem for språkstyring.

Innledning – Forbered innholdet på en teamvennlig måte

Det er viktig å merke seg at forskrifter som de som er nevnt ovenfor, har liten eller ingen innvirkning på de eksisterende måtene vi alle jobber på for å skape innholdet vi må dokumentere eller publisere. Men for å være trygg på at innholdet er i samsvar og tilgjengelig på alle nødvendige språk, kan det være at du må utvide antallet involverte interessenter, og mye raskere enn du hadde planlagt.

Å forberede materiale av god kvalitet for desktop publishing (DTP) på bedriftsnivå krever ofte mye frem og tilbake. Når det er mer som står på spill på grunn av regelendringen og det er nødvendig å ta ekstra hensyn, kan en allerede tungvint prosess gå enda saktere. Til dette anbefaler vi å bruke et delt DTP-miljø (Microsoft 365, Adobe Creative osv.) der alle interessenter og team kan arbeide i ett skybasert miljø for å fremskynde innledende godkjenning av kildedokumentene. Med disse verktøyene kan du redusere mengden e-poster, stående møter og korrekturrunder som ellers er vanlig under produksjon av godt innhold.

Vår egen InLayout Editor-løsning fungerer sammen med InDesign-dokumenter på denne måten for å forbedre effektiviteten, slik at teamene dine kan fullføre den innledende produksjonen av dokumenter og samtidig beskytte designet og personvernet i arbeidet ditt.

  1. Oversikt:

    Les alt

  2. Oversettelse

    Les alt

  3. Validering

    Les alt

Trinn 1 – Få en umiddelbar oversikt over dokumentenes egnethet i alle lokale markeder

Når kildedokumentet er klargjort og tilgjengelig, er du klar til å møte det første hinderet til det nye flerspråklige innholdsparadigmet. Den godt utformede tekniske håndboken ser flott ut på engelsk, men du er usikker på hvordan den fremstår på tsjekkisk, fransk eller polsk. Med en økning i antall språk du må presentere innholdet på, blir det enklere å opprettholde konsistens i hensikten med og utformingen av innholdet ditt. Hva gjør du hvis brukervennligheten til det originale dokumentet blir endret når du ser det på et annet språk?

Dette vanlige problemet blir vanligvis håndtert lenger ute i prosessen, med ekstra utgifter til senere korrektur etter at du kjøpte den første oversettelsen. Vår umiddelbare oversettelsesløsning, LanguageWire Translate, snur denne prosessen på hodet for å spare deg for både tid og kostnader. Den gir deg og dine lokale interessenter en umiddelbar oversikt over dokumentenes tilstand, på de språkene du trenger og med kun et tastetrykk.

Bare dra og slipp dokumentene inn i LanguageWires velkjente og brukervennlige grensesnitt, så vil de bli oversatt i sin helhet, samtidig som formateringen opprettholdes og sikkerheten overholdes på bedriftsnivå.

Trinn 2 – Oversett dokumenter på en smartere måte med en kombinasjon av AI og menneskelig ekspertise

Med endelig godkjenning av innholdsretningen for alle regioner er du klar til å oversette. Vårt økosystem for språkstyring kan tilpasses de spesifikke behovene og språket i din virksomhet, inkludert muligheten til å bruke avansert AI-teknologi og nødvendig menneskelig ekspertise for å oversette kompleks dokumentasjon i stor skala til en overkommelig pris. Når det gjelder regler og/eller korte deadlines, kan dokumentene raskt oversettes ved hjelp av nevral maskinoversettelse og deretter korrekturleses av vårt ekspertteam fra bransjen din. På denne måten jobber teknologi og mennesker sammen for å levere oversettelser av høy kvalitet, når du trenger det.

Å legge til avansert kunstig intelligens i oversettelsesprosessen utgjør hele forskjellen – alt føres sammen mer effektivt for å kutte kostnader og unødvendigheter.

 Trinn 3 – Valider dokumentene dine på en enkel måte og til en optimal standard

Som med hvert trinn i reisen mot innholdsstyring, vil du nyte full transparens og kontroll over hver fase av prosjektet. Du kan tilpasse prosessen basert på individuelle behov, kommunisere åpent med vårt team av eksperter som arbeider med dokumentene dine, og validere det endelige produktet på en smart og effektiv måte i Smart Editor til du er helt fornøyd.

Når du validerer dokumentene etter oversettelse, er det ideelt å gjøre det i et miljø der du kan gjøre mer med mindre innsats. Forhåndsvisning av oversettelsesredigeringer i sanntid innenfor riktig format har åpenbare tidsbesparende fordeler, og bruk av for eksempel oversettelsesminne kan fremskynde det enda mer ved å automatisk hjelpe deg med å gjenbruke forhåndsvaliderte ord, setninger eller hele tekster som allerede er oversatt.

Validering av innholdet med et dedikert verktøy for jobben, som Smart Editor, betyr at du kan fullføre den forskriftsmessig kompatible oversettelsesprosessen like effektivt som da du startet.

Du er nesten ferdig

Og på den måten blir innholdet ditt godkjent og klart til å publiseres i alle markeder og på alle språk der du opererer. Vi jobber hardt for å gjøre det enkelt for deg å skape innhold av høy kvalitet for publikummet ditt. Enten du ønsker samsvar innen EU eller ønsker å effektivisere samarbeidet med publikum fra hele verden, er LanguageWire klare til å støtte deg på veien.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din vei til en enkel måte å produsere flerspråklig innhold begynner her. Del dine frustrasjoner så hjelper vi deg å sette opp den perfekte innholdsløsningen for din merkevare.