Se demonstration

Google Translate kan påvirke din SEO-placering

Jesper Bøgeskov

Forfatter: Jesper Bøgeskov
Website Manager, LanguageWire
LinkedIn

Google Translate kan påvirke din SEO-placering

Når du skal oversætte dit website til et andet sprog, kan gratis maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate virke som en attraktiv løsning.

Når du skal oversætte dit website til et andet sprog, kan gratis maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate virke som en attraktiv løsning. De er nemme at bruge, hurtige, gratis og altid tilgængelige.

Men på trods af fordelene kan de gratis oversættelsesværktøjer have en negativ effekt på din placering i søgemaskinerne. Google bryder sig nemlig ikke om dem.

 

Problemet med gratis online oversættelse

Gratis online maskinoversættelsesværktøjer gør det muligt at oversætte dit website til adskillige sprog. De understøtter endda nogle af de mindre almindelige sprog og dialekter. Men de oversættelser, man får gennem de gratis onlineværktøjer, er dog ofte meget unøjagtige.

Hvis du kører en side igennem et gratis oversættelsesværktøj, får du en basal ord for ord-oversættelse. Uden idiomatiske og ofte anvendte lokale udtryk er det sandsynligt, at resultatet vil være indhold, der ikke giver mening for de lokale målgrupper, du ønsker at nå ud til. Desuden genkender gratis maskinoversættelsesværktøjer ofte ikke egennavne eller tager højde for stavefejl, hvilket resulterer i endnu mere forvirrende indhold. Hvis læsere og potentielle kunder synes, at dit indhold er svært at læse, kan de også have svært ved at stole på det, og så risikerer du, at de ender med at lægge deres penge et andet sted.

Hvad sker der, hvis du bruger gratis maskinoversættelse?

Google klassificerer "tekst oversat af et automatisk værktøj uden menneskelig gennemgang" som automatisk genereret indhold. Hvis din website manager bruger Google Translate til at generere en råkopi af fremmedsproget og derefter udgiver indholdet på dit website uden nogen form for menneskelig gennemgang eller redigering, vil SEO-strategien for dit website blive påvirket i høj grad.

Sikkerheden ved gratis online maskinoversættelse er også problematisk. Når du bruger Google Translate eller Bing Microsoft Translator, deler du samtidig dit indhold med søgemaskinerne. Ved at dele dine data accepterer du, at ejendomsretten for indholdet ikke længere kun tilfalder dig (se bare f.eks. Googles regler og vilkår). Hvert ord, hver sætning og hver side du uploader, gemmes i den oversættelseshukommelse, som Bing Microsoft Translator eller Google Translate anvender, og gøres tilgængelig for alle – også dine konkurrenter. 

Gå efter ekspertisen

Det bør være tydeligt nu, at oversættelse af websites ikke kun handler om at konvertere ord fra ét sprog til et andet. Det handler om at gøre alt, hvad du kan i forhold til SEO og indhold for at tiltrække forskellige markeder med forskellige kulturer, vaner og adfærdsmønstre.

Download vores gratis internationale SEO-tjekliste for at forbedre dine internationale søgemaskineplaceringer.

Du har brug for at lokalisere nøgleord i den oversatte tekst, hvis du ønsker et godt resultat i de forskellige søgemaskiner. Med gratis online maskinoversættelser er det næsten umuligt at lokalisere nøgleord, da robotter vil have svært ved at forstå de kulturelle aspekter i dit indhold. Hvis du bruger Google Translate til din nøgleordsstrategi, går det galt.

Generisk maskinoversættelse vs. tilpasset neural maskinoversættelse

Det bør nu stå klart, at det ikke er en god idé at vælge automatisk genererede oversættelser, når du skaber indhold til dine vigtige kommunikationskanaler, f.eks. dit website. 

Men der findes dog maskinoversættelse, du godt kan bruge.

Flere og flere brands implementerer maskinoversættelse i deres oversættelsesworkflows og klarer sig alligevel godt i søgeresultaterne. De gør de, fordi de bruger løsninger med tilpasset neural maskinoversættelse og hybride former af maskinoversættelse såsom efterredigering

Kort sagt er tilpasset neural maskinoversættelse en metode, hvor der anvendes deep learning-teknologi til at forstå et brands indhold og derefter behandle de oplysninger for at forbedre kvaliteten af det maskinoversatte output. Ved at få en oversætter til at gennemgå og redigere den automatisk genererede oversættelse, dvs. efterredigering, kan brands få indhold på flere sprog i høj kvalitet til en lavere pris og med hurtigere ekspeditionstider.

Typisk oversættelsesproces-med MT

Typisk oversættelsesproces-med MT - Kilde: Optimer dine workflows til indhold med maskinoversættelse – whitepaper

Find ud af, hvornår gratis online maskinoversættelse kan være en hjælp

Google Translate kan være en nem løsning på en travl dag. Nogle gange har du brug for hurtigt at forstå en tekst på et fremmed sprog, eller måske mangler du lige det rigtige ord til den e-mail, du er ved at skrive. Men som før nævnt giver Google Translate ingen garanti for fortrolighed: Alt, hvad der bliver oversat via Google Translate lagres hos Google, og det betyder, at der altid er risiko for, at det kan falde i de forkerte hænder.

Derudover tilbyder Google Translate ingen kvalitetskontrol og leverer ikke oversættelse, der er tilpasset en specifik jargon, et specifikt layout, en bestemt branche eller et bestemt marked. Du kan aldrig være sikker på, om den oversættelse du får, er korrekt eller helt hen i skoven.

Samarbejd med en leverandør af indholdsløsninger

Ideelt set bør du tilrettelægge din internationale markedsstrategi ved at samarbejde med en global leverandør af indholdsløsninger, der kan hjælpe dig med at bygge et SEO-optimeret website og samtidig beskytte dit brand. På længere sigt vil SEO-fordelene ved god indholdslokalisering kunne betale sig.

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Din vej mod den nemme måde at skabe indhold på flere sprog begynder her. Fortæl os om de udfordringer, du har med produktion og oversættelse af indhold – vi vil rigtig gerne hjælpe dig med at finde den perfekte løsning til dit brand.

Få sidste nyt fra LanguageWire