Se demo

Google Translate kan påverka din SEO-rankning

Jesper Bøgeskov

Författare: Jesper Bøgeskov
Website Manager, LanguageWire
LinkedIn

Blogg, ALT. huvudtext

När du översätter din webbplats till ett annat språk kan webbaserade gratisverktyg för maskinöversättning, som Google Translate, verka som ett bra alternativ.

När du översätter din webbplats till ett annat språk kan webbaserade gratisverktyg för maskinöversättning, som Google Translate, verka som ett bra alternativ. De är lättanvända och snabba, kostar inget och är tillgängliga 24/7.

Trots dessa fördelar kan gratis översättningsverktyg skada din sökmotorrankning. Google tycker inte om dem.

 

Problemet med gratis onlineöversättning

Gratisverktyg för maskinöversättning online gör att du kan översätta din webbplats till många språk. De stödjer till och med vissa mindre vanliga språk och dialekter. De översättningar som gratisverktygen ger är dock ofta fulla av fel.

Om du kör en webbplats genom ett gratisverktyg för maskinöversättning, får du en bokstavlig översättning, ord för ord. Utan idiomatiska och vanligen förekommande fasta uttryck blir resultatet förmodligen ett innehåll som den lokala målgrupp du vill nå inte förstår. Gratis maskinöversättningsverktyg kanske inte heller känner igen egennamn eller identifierar stavfel, vilket gör innehållet än mer förvirrande. Om läsare och potentiella kunder tycker att ditt innehåll är svårläst känner de sannolikt även att det är svårt att lita på, vilket gör att det finns en risk att de går till en konkurrent.

Vad händer om du använder gratis maskinöversättning?

Google klassificerar text som översatts av ett automatiskt verktyg utan att den granskats av en människa ”som automatgenererat innehåll”. Om ditt webbplatsverktyg använder Google Translate för att generera råtext på ett främmande språk och sedan publicerar innehållet på din webbplats utan mänsklig granskning eller redigering, kommer webbplatsens SEO-strategi att påverkas negativt.

Säkerheten med kostnadsfria webbaserade maskinöversättningsverktyg är också problematisk. När du använder Google Translate eller Bing Microsoft Translator delar du ditt innehåll med dessa sökmotorer. Genom att dela dina data samtycker du till att äganderätten till innehållet inte längre är exklusivt din (kontrollera till exempel Googles villkor). Varje ord, mening och sida du laddar upp sparas i översättningsminnet av Bing Microsoft Translator eller Google Translate, vilket gör den tillgänglig för alla – även dina konkurrenter. 

Välj en expert

Det bör vara uppenbart att översättning av webbplatser inte enbart handlar om att överföra text från ett språk till ett annat. Det handlar om att göra allt du kan för att sökmotoroptimera innehållet för att nå ut på olika marknader med olika kulturer, vanor och beteenden.

Ladda ner vår Internationella SEO-checklista för att förbättra din internationella sökrankning.

Du måste lokalisera nyckelord i den översatta texten om du vill rankas högt av sökmotorerna. Vid användning av gratis webbaserad maskinöversättning är det nästan omöjligt att lokalisera nyckelord, eftersom robotarna inte förstår de kulturella aspekterna av ditt innehåll. Om du förlitar dig på Google Translate för att skapa nyckelord kan du räkna med att misslyckas.

Generisk maskinöversättning i motsats till anpassad neural maskinöversättning

Det bör nu stå klart att det är olämpligt att välja automatiskt genererade översättningar när du skapar innehåll till viktiga kommunikationskanaler som din webbplats. 

Men inte alla former av maskinöversättning skapas på samma sätt.

Allt fler varumärken införlivar maskinöversättning i sina arbetsflöden och står sig bra i sökresultaten. De uppnår detta genom att dra nytta av anpassade neurala lösningar för maskinöversättning och hybridformer av maskinöversättning, som efterredigering

Kort sagt, anpassad neural maskinöversättning baseras på djupinlärningsteknologi för förståelse för varumärkesinnehåll och informationsbearbetning för att förbättra kvaliteten på det maskinöversatta resultatet. Med hjälp av mänsklig handpåläggning, det vill säga granskning och efterredigering av den automatgenererade översättningen, kan företag skapa högkvalitativt flerspråkigt innehåll till lägre kostnad och med kortare leveranstider.

Typisk översättningsprocess med maskinöversättning

Typisk översättningsprocess med maskinöversättning –  Källa: Optimera arbetsflöden med maskinöversättning – faktablad

Lär dig att avgöra när gratis webbaserad översättning kan vara till hjälp

Det kan vara ganska smidigt att använda Google Translate en dag när man har mycket att göra. Ibland behöver man snabbt förstå text på ett främmande språk, eller så kanske du letar efter ett specifikt ord i ett e-postmeddelande du skriver. Men som tidigare nämnts erbjuder inte Google Translate sekretess: allt som översätts via Google Translate behålls av Google, vilket innebär att det finns en risk att det kan hamna i orätta händer.

Dessutom erbjuder Google Translate ingen kvalitetskontroll och ger inte en översättning som är anpassad efter stil, layout, bransch eller marknad. Du kan aldrig vara säker på att översättningen du får är korrekt – den kan vara helt uppåt väggarna.

Samarbeta med en leverantör av innehållslösningar.

Helst bör du utforma din internationella marknadsstrategi genom att samarbeta med en global innehållslösningsleverantör för att skapa en SEO-vänlig webbplats, samtidigt som du skyddar ert varumärke. På lång sikt lönar det sig med bra lokalisering av innehållet med tanke på sökmotoroptimeringen.

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här. Berätta för oss vad som gör dig frustrerad när det gäller innehåll – vi hjälper dig gärna att bygga upp den perfekta innehållslösningen för ditt företag.

Få de senaste nyheterna från LanguageWire