Visionnez la démo

Conséquences de l'utilisation de Google Traduction sur votre position de référencement sur le Web

Jesper Bøgeskov

Auteur : Jesper Bøgeskov
Gestionnaire de site, LanguageWire
LinkedIn

Référencement Web Google Traduction

Pour traduire votre site Web dans une autre langue, les outils de traduction automatique, disponibles en ligne gratuitement comme Google Traduction, semblent une solution attrayante.

Pour traduire votre site Web dans une autre langue, les outils de traduction automatique, disponibles en ligne gratuitement comme Google Traduction, semblent une solution attrayante. Ces outils sont faciles à utiliser, rapides, gratuits et accessibles 24 h/24, 7 j/7.

Or, malgré ces avantages, les outils de traduction gratuits peuvent nuire à votre classement dans les moteurs de recherche. Google ne les aime pas.

 

Le problème de la traduction en ligne gratuite

Les outils de traduction automatique en ligne gratuits vous permettent de traduire votre site Web dans de nombreuses langues, y compris dans des langues peu courantes ou des dialectes régionaux. Cependant, les traductions offertes par ces outils en ligne gratuits sont souvent largement inexactes.

Si vous traduisez le contenu d'un site à l'aide d'un outil de traduction automatique gratuit, le résultat sera une traduction littérale, c'est-à-dire mot à mot. Sans la présence de tournures idiomatiques et d'expressions locales courantes, le résultat obtenu sera probablement un contenu dénué de sens pour le public local que vous ciblez. D'autre part, les outils de traduction automatique gratuits ne reconnaissent pas toujours les noms propres ou les fautes d'orthographe, ce qui va dérouter encore plus les lecteurs du contenu. Si les lecteurs et les clients potentiels ont du mal à lire le contenu de votre site, vous courez le risque d'un manque de confiance de leur part et donc de perdre des clients potentiels.

Que se passe-t-il si vous utilisez un outil de traduction automatique gratuit ?

Google classe « un texte traduit par un outil automatisé sans révision humaine » comme étant un contenu généré automatiquement. Si le gestionnaire de votre site Web utilise Google Traduction pour générer une copie brute du contenu dans une langue étrangère et la publie ensuite sur votre site Web sans aucune révision ou correction humaine, cela va avoir de graves conséquences sur votre stratégie de référencement de votre site sur le Web.

La sécurité de la traduction automatique en ligne gratuite est également problématique. Lorsque vous utilisez Google Traduction ou Bing Microsoft Translator, vous partagez votre contenu avec ces moteurs de recherche. En partageant vos données, vous acceptez que les droits de propriété de votre contenu ne vous appartiennent plus en exclusivité (il vous suffit notamment de lire les Conditions d'utilisation de Googlepour en avoir la confirmation). La totalité des mots, phrases et pages téléchargés est stockée dans la mémoire de traduction de Bing Microsoft Translator ou Google Traduction. Par conséquent, tout le monde peut accéder à ces données, y compris vos concurrents. 

Adressez-vous à des experts

Vous avez certainement compris que la traduction d'un site Web ne se limite pas à convertir des mots d'une langue dans une autre. Il s'agit de faire tout votre possible en matière de référencement Web et de créer du contenu de qualité pour attirer des marchés très différents par leurs cultures, leurs habitudes et leurs comportements.

Téléchargez notre liste de contrôle gratuite pour le référencement Web international afin d'améliorer votre visibilité internationale sur les moteurs de recherche.

Vous devez localiser les mots-clés du texte traduit pour être bien classé dans les moteurs de recherche. Avec les outils gratuits de traduction automatique en ligne, il est quasiment impossible de localiser les mots-clés car les robots ont du mal à comprendre les aspects culturels de votre contenu. Si vous comptez sur Google Traduction pour votre stratégie de mots-clés, l'échec est assuré.

Traduction automatique générique contre Traduction automatique neuronale personnalisée

Vous devriez à présent savoir qu'il n'est pas recommandé d'utiliser des traductions générées automatiquement lorsque vous créez du contenu pour vos canaux de communication essentiels, comme votre site Web. 

Néanmoins, toutes les formes de traduction automatique ne se ressemblent pas.

De plus en plus de marques intègrent la traduction automatique dans leur flux de traduction et se classent bien dans les résultats de recherche. Pour réussir, elles mettent à profit des solutions de traduction automatique neuronale personnalisées et des formes de traduction automatique hybrides telles que la post-édition

En résumé, la traduction automatique neuronale personnalisée est un moyen qui utilise la technologie du « deep learning », ou apprentissage profond, pour comprendre le contenu d'une marque et traiter cette information pour améliorer la qualité des résultats de la traduction automatique. En ajoutant une étape de traduction humaine à ce processus afin de relire et modifier les traductions générées automatiquement, ce que l'on appelle la post-édition, les marques obtiennent un contenu multilingue de haute qualité dans des délais plus courts.

Processus de traduction type avec traduction automatique

Processus de traduction type avec traduction automatique - Source : Livre Blanc « Optimisez vos flux de travail de contenu avec la traduction automatique »

Cas où la traduction automatique gratuite en ligne peut être utile

Vous pouvez trouver pratique d'utiliser Google Traduction un jour où vous êtes débordé de travail. Vous avez parfois besoin de comprendre rapidement la teneur d'un texte en langue étrangère, ou vous cherchez la traduction de certains mots lorsque vous rédigez un mail dans une langue autre que la vôtre. Mais comme nous l'avons dit auparavant, Google Traduction ne garantit aucune confidentialité des données : tout ce qui est traduit via Google Traduction est conservé par Google, ce qui signifie que vous courez toujours le risque que votre contenu tombe entre de mauvaises mains.

En outre, Google Traduction ne propose aucun contrôle de la qualité ni de service de traduction adapté à un jargon, une mise en page, un secteur d'activité ou un marché spécifique. Vous ne savez jamais si la traduction obtenue est correcte ou à côté de la plaque.

Faites équipe avec un fournisseur de solutions de contenu

Dans l'idéal, vous devriez élaborer votre stratégie commerciale internationale en faisant appel à un fournisseur de solutions de contenu mondial capable de créer un site Web favorable à votre référencement tout en protégeant votre marque. Sur le long terme, vous tirerez profit d'une bonne localisation de votre contenu en matière de référencement sur le Web.

Comment pouvons-nous vous aider ?

La création de vos contenus commence ici : partagez-nous vos projets et laissez-nous trouver la meilleure solution adaptée à vos besoins.

Recevez les dernières actualités de LanguageWire