Se demo

Google Translate kan påvirke SEO-rangeringen

Jesper Bøgeskov

Tekstforfatter: Jesper Bøgeskov
Website Manager, LanguageWire
LinkedIn

Google Translate kan påvirke SEO-rangeringen

Når du oversetter nettstedet ditt til et annet språk, kan gratis, nettbaserte verktøy for maskinoversettelse, som Google Translate, virke som en attraktiv løsning.

Når du oversetter nettstedet ditt til et annet språk, kan gratis, nettbaserte verktøy for maskinoversettelse, som Google Translate, virke som en attraktiv løsning. De er enkle å bruke, raske og alltid tilgjengelige.

Til tross for disse fordelene, kan gratis oversettelsesverktøy skade rangeringen din i søkemotorene. Google liker dem ikke.

 

Problemet med gratis, nettbasert oversettelse

Gratis maskinoversettelsesverktøy gjør det mulig å oversette nettstedet ditt til en rekke språk. De støtter også mindre brukte språk og dialekter. Oversettelser som tilbys av gratis, nettbaserte verktøy er imidlertid ofte svært unøyaktige.

Hvis du oversetter et nettsted med et gratis maskinoversettelsesverktøy, så får du en direkte oversettelse, ord for ord. Uten ord og uttrykk som lokalbefolkningen vanligvis benytter, vil resultatet trolig bli innhold som ikke treffer publikumet du ønsker å nå ut til. Gratis maskinoversettelsesverktøy gjenkjenner kanskje heller ikke egennavn eller stavefeil, noe som kan gjøre innholdet enda mer forvirrende. Hvis lesere og potensielle kunder opplever at innholdet er vanskelig å lese, kan de også føle at budskapet er vanskelig å stole på, og da risikerer du at potensielle kunder går videre til konkurrentene dine.

Hva skjer hvis du bruker gratis maskinoversettelse?

Google klassifiserer "tekst oversatt av et automatisert verktøy uten manuell etterredigering " som automatisk generert innhold. Dersom nettansvarlig bruker Google Translate til å generere en råkopi av et annet språk og siden publiserer innholdet uten manuell gjennomgang eller redigering, vil SEO-rangeringen for nettstedet bli kraftig påvirket.

Sikkerheten ved gratis, nettbasert maskinoversettelse er også problematisk. Når du bruker Google Translate eller Bing Microsoft Translator, deler du innholdet med disse søkemotorene. Når du deler data, godkjenner du at rettighetene til innholdet ikke lenger eksklusivt tilhører deg (bare les Googles vilkår og betingelser, for eksempel). Hvert opplastet ord, hver setning og side lagres i oversettelsesminnet som brukes av Bing Microsoft Translator eller Google Translate, og gjør innholdet tilgjengelig for alle – inkludert konkurrentene dine. 

Vær på utkikk etter ekspertise

Nå er vel de fleste klar over at oversettelse av nettsider ikke bare handler om å konvertere ord fra et språk til et annet. Det handler om å gjøre alt du kan for å forbedre SEO og tilpasse innholdet for å nå ut til forskjellige markeder med ulik kultur, adferd og vaner.

Last ned vår kostnadsfrie internasjonale SEO-sjekkliste for å forbedre de internasjonale søkerangeringene.

Du må lokaltilpasse søkeord i den oversatte teksten hvis du vil ha gode resultater i søkemotorene. Bruker du gratis, nettbaserte maskinoversettelser er det nesten umulig å lokaltilpasse søkeord siden roboter ikke kan tolke det kulturelle aspektet ved innholdet. Hvis du overlater søkeordstrategien til Google Translate, bør du være forberedt på å mislykkes.

Generisk maskinoversettelse vs. tilpasset opplæring i nevralmaskinoversettelse

Det er ikke god praksis å velge automatisk genererte oversettelser når du produserer innhold til viktige kommunikasjonskanaler som for eksempel nettstedet ditt. 

Det finnes imidlertid ulike typer maskinoversettelse.

Stadig flere varemerker innlemmer maskinoversettelse i arbeidsflyten for oversettelser, og får gode søkeresultater. Dette oppnår de ved å benytte seg av spesialtrente nevrale maskinoversettelsesløsninger og hybridformer av MT som for eksempel etterredigering

Kort forklart er tilpasset nevral maskinoversettelse en metode som benytter dyp læringsteknologi for å forstå varemerkets innhold og behandle denne informasjonen for å forbedre kvaliteten på resultatet av maskinoversettelsen. Ved å legge til manuell oversettelse i prosessen for å lese gjennom og redigere den automatisk genererte oversettelsen, såkalt etterredigering, får varemerkene fordel av flerspråklig innhold av høy kvalitet til en lavere kostnad og mer kortere leveringstider.

Typisk oversettelsesprosess med bruk av MT

Typisk oversettelsesprosess med bruk av MT - Kilde: Optimaliser arbeidsflyten for innhold med maskinoversettelse – Hvitbok

Vit når nettbaserte maskinoversettelser kan være nyttige

Det å bruke Google Translate kan være ganske praktisk når du har det travelt. Noen ganger trenger du raskt å forstå hva en tekst på et fremmed språk handler om, eller kanskje du leter etter et ord til en e-post du skriver. Som tidligere nevnt innebærer Google Translate ingen konfidensialitet: alt som oversettes via Google Translate lagres av Google, og det er alltid en risiko for at innholdet kan havne i feil hender.

I tillegg har ikke Google Translate noen kvalitetskontroll og tilbyr ikke oversettelser som er tilpasset en spesifikk sjargong, layout, bransje eller et spesifikt marked. Du kan aldri være sikker på at oversettelsen du får er korrekt – den kan være helt uforståelig.

Bruk en samarbeidspartner som kan levere innholdsløsninger

Det beste er å utforme den internasjonale markedsføringsstrategien i samarbeid med en partner som kan tilby en global innholdsløsning for å skape et SEO-vennlig nettsted, samtidig som du beskytter varemerket. På lengre sikt vil SEO-fordelene ved lokal tilpassing av innholdet til å lønne seg.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din vei til en enkel måte å produsere flerspråklig innhold begynner her. Del dine frustrasjoner så hjelper vi deg å sette opp den perfekte innholdsløsningen for din merkevare.

Få siste nytt fra LanguageWire