Se demonstration

Tips til undertekstning: Hvad du må og ikke må

Hvad du må og ikke må, når det kommer til undertekstning

Verity Hartley hos LanguageWireVerity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire ||  Læsetid: 3 minutter

Hvis du har set en film eller video med undertekster, er der gode chancer for, at du instinktivt ved, hvad der gør en undertekst god eller dårlig.

Gode undertekster kræver færdigheder og øvelse og forbedrer din forståelse af den handling, der finder sted på skærmen.

Dårlige undertekster kan faktisk reducere din forståelse af, hvad der sker – du kan måske ikke se, hvem der taler, det, der bliver sagt, er dårligt oversat, eller underteksterne er svære at læse.

Så for at hjælpe dig med at få mest muligt ud af dit arbejde med undertekster får du her nogle praktiske råd til at give dine seere den bedste oplevelse.

Det, du gerne må:

1. Hold underteksterne præcise, og brug et enkelt sprog.

Hvis du undertekster en samtale, skal du oversætte det, der siges, ord for ord, men i andre tilfælde kan du omskrive ord og udtryk for at sikre en bedre forståelse.

2. Sørg for, at underteksterne er synkroniseret med lyden.

Undertekster, der ikke er synkroniserede, er meget frustrerende for seeren og bør kun bruges, hvis der er tale om live oversættelse. Brug tid på at sikre, at dine undertekster matcher lyden.

3. Brug passende skriftstørrelse og -farve, og undgå alt for smarte skrifttyper.

Modstå trangen til at gøre dine undertekster smarte eller flamboyante med grimme farver eller skrifttyper. Vælg en simpel sans-serif skrifttype og brug enten sort tekst eller hvid tekst på sort baggrund.

4. Brug korrekt tegnsætning og grammatik i underteksterne.

Dårlig stavning og grammatik kan føre til, at dine seere ikke forstår, hvad der foregår. Vær også opmærksom på, at forskellige sprog bruger tegnsætning forskelligt. Tal med en sprogspecialist for at være sikker.

5. Brug taler-ID'er til at angive, hvem der taler.

Gør det lettere for dine seere at forstå, hvem der taler, ved at angive talerens navn før deres tale. Det gøres ofte med store bogstaver og placeres nogle gange i firkantede parenteser.

6. Brug parenteser til at angive lyde eller handlinger uden for skærmen.

Undertekster hjælper hørehæmmede med at forstå handlinger og lyde, der kan finde sted uden for skærmen. Lyden beskrives og placeres i parenteser, normalt på egen linje.

7. Brug ellipser til at indikere pauser eller ufuldstændige tanker.

Hvis en taler holder op med at tale før, vedkommende afslutter sin tanke eller sætning, skal du tilføje en ellipse (...) for at vise, at det er udsagnet, der er ufuldstændigt, og ikke din undertekst.

8. Brug kursiv, hvis du vil fremhæve noget, eller angive et fremmedord.

Hvis en taler lægger tryk på ord i sin tale til at fremhæve visse punkter, kan du fremhæve dem med kursiv for de ord, der bærer trykket. Det kan også bruges til at angive, hvis et ord med vilje ikke er oversat.

9. Brug en neutral tone, og undgå dine personlige meninger.

En tekstforfatters job er at fange de ord, der tales. Hvis du har kreativ frihed til at omformulere ord, skal du være omhyggelig med dit ordvalg, og hvordan de kan fortolkes.

10. Rediger og korrekturlæs dine undertekster nøje for at undgå fejl.

Sørg for altid at få en korrekturlæser til at tjekke dine undertekster for at fange eventuelle fejl eller for at fremhæve sætninger, der måske ikke består et 'sense check'.

Det, du ikke må:

1. Brug ikke for mange ord i én undertekst.

Det tager gennemsnitligt 4 sekunder at læse 12 ord. Så prøv at holde dine undertekster under denne grænse pr. undertekst. Hvis de bliver længere, risikerer du, at seerne går glip af sætninger. Det er normalt 2 linjer tekst.

1. Opdel ikke sætninger på tværs af undertekster.

Prøv at afslutte dine sætninger i én undertekst. Det kan vise sig at være vanskeligt at oversætte ord for ord, så i dette tilfælde skal du være tro mod lyden og følge den talendes flow.

2. Brug ikke for mange specialeffekter, f.eks. blinkende eller rullende tekst.

På samme måde som når du vælger en god skrifttype og tydelige farver til dine undertekster, må du ikke bruge flashy effekter på enkelte ord eller underteksten som helhed. Målet er læsbarhed.

3. Brug ikke slang, jargon eller utydelige udtryk.

Oversæt teksten i dens enkleste form. Det er ikke alle, der forstår alle slangreferencer, og hvis du prøver at spare plads ved at bruge et slangord, kan forståelsen gå tabt.

4. Oversæt ikke talemåder eller kulturelle referencer bogstaveligt.

Som med alle lokaliseringsopgaver skal du sikre dig, at du taler din målgruppes sprog, og det gælder også eventuelle talemåder eller daglig tale. Brug en modersmålsoversætter til at oversætte disse.

5. Lad være med at ændre betydningen af den oprindelige dialog.

Troværdig transskribering er målet for enhver tekster. Det kan være nødvendigt at træffe nogle kreative valg fra tid til anden, men prøv at være så tro mod kildeteksten som muligt.

6. Udelad ikke vigtig information.

Som tekster er det ikke dig, der skal bestemme, hvad det er vigtigt eller ej. Medtag alle de oplysninger, der er nødvendige for, at seerne selv kan læse og bestemme, hvad der er vigtigt for dem.

7. Brug ikke undertekster som erstatning for dubbing.

Undertekster er vigtige og bør bruges i alle videoer for at nå ud til den størst mulige målgruppe, men visse videoer er også velegnede til voiceover. Tal med en ekspert for at finde frem til, hvad du har brug for.

8. Dæk ikke vigtige billeder med undertekster.

Undertekster skal øge forståelsen af videoen og ikke skjule den. Så hvis der foregår noget i den nederste tredjedel af skærmen, skal du midlertidigt flytte dine undertekster til den øverste tredjedel. Du bør dog også arbejde med din videoeditor for at sikre, at den nederste tredjedel er så fri til undertekster som muligt.

9. Brug ikke store bogstaver i undertekster, medmindre du vil fremhæve noget.

Ligesom i f.eks. sms-beskeder bruges store bogstaver til at fremhæve en høj lyd eller nogen, der råber. Kun det første bogstav i sætningen skal være med stort.

Få hjælp fra eksperter i undertekstning

Forhåbentlig har vores liste givet dig nogle gode tips til, hvordan du kommer i gang med dit undertekstningsprojekt. Men hvis du gerne vil arbejde sammen med et professionelt team af undertekster med erfaring i lokalisering af videoindhold, bedes du udfylde formularen nedenfor, så kontakter vi dig snarest.

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.