Se demonstration

Boplan
Kunde-
case

Sådan opnåede Boplan sammen med LanguageWire hurtig lokalisering af websites i høj kvalitet

Boplan® er en belgisk virksomhed, der har udviklet og produceret innovative og bæredygtige sikkerhedsløsninger i over 25 år. Boplan er globalt anerkendt som et benchmark inden for industriel sikkerhed og opererer i mere end 80 lande med 280 medarbejdere på 10 salgskontorer i Europa, Nordamerika og Japan understøttet af et netværk af 50 distributører.

Boplans mål er at skabe de mest sikre industrielle arbejdspladser, og de har specialiseret sig i holdbare fald- og stødbeskyttelsesløsninger, herunder sikkerhedsbarrierer, pullerter, spærrebomme, gelændere, sikkerhedslåger og flytbare barrierer. Disse løsninger sætter standarden inden for stødabsorbering og anvendes i vid udstrækning på lagerfaciliterer, i produktionsanlæg, logistikcentre, kølelagerenheder, (petro-)kemiske anlæg, parkeringsanlæg og lufthavne.

For at forstå Boplans behov for lokalisering talte vi med Dries Devarrewaere, der står for produktion af content og lokalisering i virksomheden. Han delte deres rebranding-udfordringer, lokaliseringstilgange og fordelene ved at indgå partnerskab med LanguageWire.



Udfordringen: Produktion og lokalisering af content i stor skala

I 2023 gik Boplan i gang med en omfattende rebranding, der krævede omskrivning og lokalisering af 200 sider website- og marketingmateriale. Med en global tilstedeværelse og content på over 10 sprog var det afgørende at sikre nøjagtighed, ensartethed og effektivitet i alle oversættelser.

Dries Devarrewaere stod i spidsen for produktionen af content og styrede oversættelser med støtte fra en digital marketingmedarbejder og to grafiske designere, der stod for de visuelle elementer.

Den indledende rebranding-fase omfattede omskrivning af alt content på hollandsk og engelsk. Til oversættelse af content til andre sprog brugte teamet værktøjer som DeepL, hvor medarbejdere med det pågældende modersmål gennemgik oversættelserne. Det blev dog hurtigt klart, at denne tilgang slet ikke levede op til Boplans kvalitetsstandarder. Selvom medarbejderne talte deres respektive sprog flydende, var de ikke uddannede lingvister eller marketingmedarbejdere, hvilket førte til uoverensstemmelser med hensyn til brandudtryk og oversættelseskvalitet.

Da Boplan indså behovet for en struktureret og automatiseret tilgang, besluttede de sig for at starte forfra. I begyndelsen af 2024 søgte de en partner, der ikke kun kunne oversætte, men også optimere content-workflows og sikre sproglig ensartethed på tværs af alle typer materiale.

Overvejelse: Interne vs. eksterne lokaliseringsløsninger

Inden der blev indgået partnerskab med LanguageWire, undersøgte Boplan løsninger hos eksterne bureauer. Men de stødte på flere udfordringer:

  • Uoverensstemmelser på tværs af sprog – Bureauerne kunne ofte ikke håndtere alle sprog internt, hvilket førte til outsourcing, som resulterede i varierende kvalitet og stil.

"Vi kan ikke arbejde med et bureau lige rundt om hjørnet med tre personer, der taler fransk, tysk og engelsk. De ville bare videregive sprogene til et andet bureau, og resultatet ville være et væld af kommunikation, som vi gerne ville undgå. Vi vil bare tale med én person. Det fandt vi hos LanguageWire."

  • Tidspresset med rebranding - Det rebrandede content var allerede live, og der var brug for hurtige rettelser, hvilket betød, at en struktureret tilgang var afgørende. 

"Vi ledte efter nogen, der hurtigt kunne skalere op og håndtere den mængde tekst, vi havde brug for."

  • Ineffektive workflows - Kontakt med flere bureauer betød forskellige processer, manuel copy-pasting til CMS og manglende driftsmæssig effektivitet.

"Vi begyndte at lede efter et bureau, der kunne hjælpe os ikke kun med oversættelsen, men også med den tekniske løsning, fordi vi ikke ville copy-paste alle teksterne til vores website. Vi havde brug for en løsning, der kunne importere tekster eller kopiere automatisk eller på en praktisk måde. Og sådan endte vi med at vælge LanguageWire."

Løsningen: Overholdelse af stramme deadlines med en skræddersyet tilgang

Efter at have vurderet deres muligheder valgte Boplan LanguageWire til at strømline lokaliseringen af deres website og produktionen af marketing content.

"Vi valgte specifikt LanguageWire på grund af Drupal-løsningen, fordi vi virkelig havde brug for at få fart på og komme online."

En vigtig faktor i deres beslutning var LanguageWires problemfri integration med Drupal, Boplans CMS, der gav mulighed for direkte eksport og import af oversat content. Det eliminerede manuelle fejl, reducerede arbejdsbyrden og fremskyndede oversættelsesprocessen betydeligt.

Efter at have vurderet deres muligheder valgte Boplan LanguageWire til at strømline lokaliseringen af deres website og produktionen af marketing content.

"Vi ville aldrig have overholdt vores deadline, hvis vi skulle kopiere og indsætte tekster manuelt."

På blot en måned blev 350.000 ord oversat, 70.000 ord pr. sprog på fem sprog.

Lokalisering af website: Fase 1

  • Lokalisering af 200 websider på engelsk (UK), engelsk (US), hollandsk, flamsk (Belgien), fransk, fransk (Belgien), tysk, spansk, og polsk.
  • På trods af kompleksiteten ved flere sprog gjorde LanguageWires platform og dygtige oversættere det muligt for Boplan at lancere deres nye website inden for tre måneder og overholde deadlinen for rebranding.

Lokalisering af website: Fase 2

  • I august 2024 udvidede Boplan lokaliseringsindsatsen til også at omfatte italiensk og japansk.
  • Japanerne krævede yderligere diskussioner om terminologi for at sikre nøjagtighed.
  • Denne fase tog også tre måneder, og det japanske website gik live i november 2024.

 

Primære fordele Effektivitet, nøjagtighed og skalerbarhed


"Vi arbejder meget mere professionelt nu."

Da arbejdet startede, indså Boplan hurtigt fordelene ved at samarbejde med LanguageWire:

  • Højere oversættelseskvalitet og mere ensartethed - Nu er alle oversættelser centraliseret. LanguageWires termbase og oversættelseshukommelse sikrer ensartethed i stil og terminologi på tværs af alt content.

    Med termbaser kan teams tilføje godkendte termer, sætninger og deres egne oversættelser for et hurtigere og mere ensartet resultat. Diskussioner om, hvordan man oversætter en term eller sætning, behøver kun at finde sted én gang, hvilket reducerer den tid, der bruges på oversættelsesprojekter.  Oversættelseshukommelser går et skridt videre, og Boplan kunne drage fordel af et innovativt værktøj, der automatisk søger efter og genbruger ord, sætninger og hele tekster, der allerede er oversat.

    "Nu er jeg i hvert fald sikker på, at det, jeg får, er godt. Det gør mit job nemmere."

  • Mindre afhængighed af interne ressourcer – medarbejderne behøver ikke længere gennemgå oversættelser, så de kan i stedet fokusere på deres kerneopgaver.

  • Forbedret virksomhedsbranding - Boplan leverer nu en ensartet brandoplevelse på alle sprog uden at gå på kompromis. En hurtigere og mere effektiv oversættelsesproces betyder, at der ikke mangler content på grund af ressourcebegrænsninger. Alle budskaber på alle markeder er tydelige, sammenhængende og i overensstemmelse med deres brand.

    "Nu kan vi oversætte mere tekst. Tidligere betød begrænset tid, at vi måtte springe sider over eller reducere mængden af content pr. sprog. Ved at outsource oversættelse kan vi nu skabe content til alle lande på én gang."

  • Hurtigere produktion af content – Nu kan Boplans lokale marketingteams skabe markedsspecifikt content på deres eget sprog, hvilket sikrer stærkere relationer med kunderne. Dette content oversættes og finjusteres derefter til andre regioner. I stedet for at starte på engelsk eller hollandsk og oversætte senere, kan content til flere sprog udarbejdes samtidig, hvilket giver mulighed for hurtigere og mere relevant kommunikation på tværs af alle markeder.

  • Strømlinet projektstyring – Centralisering af oversættelser giver Boplan et klart overblik over projektet, så kompleksiteten ved at have kontakt med flere bureauer og oversættere elimineres. Med alt samlet ét sted får teams inden for både marketing og økonomi en mere strømlinet og effektiv proces.

    "Alle oversættelser går nu til LanguageWire. I stedet for at involvere mange mennesker for at få arbejdet gjort kommunikerer jeg nu kun med én partner. Det gør det meget nemmere at holde styr på det hele."

Ud over lokalisering af website: Fremtidssikring

Da lokaliseringen af websitet var afsluttet, udvidede Boplan sit samarbejde med LanguageWire:

  • Flytning af online content offline
    Med det nye website var det også et naturligt skridt for Boplan at tage alt det opdaterede digitale content og flytte det offline til et 170-siders katalog.

    Under lokaliseringsprocessen af websitet udarbejdede Boplan termbaser og oversættelseshukommelser, som gør det nemmere at genbruge content og reducere ressourceforbruget.


    "Du tager den samme basis tekst og vælger bestemte dele, der skal genbruges. Det kræver næsten ingen indsats at tilpasse det til en ny version og et andet format. Tidligere ville vi have udarbejdet helt ny tekst og billeder til hvert format – uanset om det var en flyer, et katalog, en webside eller en anden form for publikation. Nu arbejder vi meget mere effektivt ved at upcycle eksisterende content og skræddersy det til hver enkelt kanal."


  • Lokalisering af designfiler
    Med sit offline katalog har Boplan strømlinet sit workflow ved hjælp af desktop Publishing (DTP)-ydelsen fra LanguageWire.

    DTP bruges til at designe professionelt formaterede dokumenter (f.eks. kataloger) med tekst, billeder og grafik. Ved produktion af content til flere sprog sikrer det, at oversat tekst passer perfekt, samtidig med at layout, læsbarhed og skrifttypekompatibilitet bevares på tværs af sprog.

    Tidligere var Boplans grafiske designere nødt til manuelt at kopiere oversat tekst fra dokumenter til hver enkelt sprogspecifik InDesign-fil – en tidskrævende og fejlbehæftet proces.

    Nu er processen langt mere effektiv. Med DTP-ydelsen behøver designerne ikke længere at indsætte tekst på sprog, de ikke taler, og ej heller at finde ud af formateringen manuelt. Denne ydelse har reduceret produktionstiden for tryksager betydeligt, hvilket gør det hurtigere og mere problemfrit at udarbejde content til flere sprog.

    "Vores grafiske designere skal designe og ikke kopiere tekst ind i InDesign-filer – DTP-ydelsen sparer os meget tid."

  • SEO-lokalisering
    Boplan fokuserer nu på løbende at optimere sit content. Ved at udnytte LanguageWires SEO-oversættelsesydelse sikrer de nøjagtige oversættelser, samtidig med at de integrerer optimering af søgeord for at forbedre content-synlighed og søgning.

  • Øget content-produktion
    Med mere tid til at fokusere på produktion af content er Boplans samarbejde med LanguageWire fortsat en succes. Nu kan Boplan effektivt udarbejde og lokalisere marketing content til e-mails, sociale medier og meget mere.

    "Vi kan med en minimal indsats fokusere på at udarbejde nyt content og gøre det tilgængeligt på forskellige sprog."

Konklusion Et langvarigt partnerskab

"Det, vi virkelig – og altid – leder efter, er effektivitet og muligheder, hvor vi ikke selv har ekspertisen. Det ville tage os en del tid og kræfter at få det samme resultat, som LanguageWire kan give os, og LanguageWire leverer til en billigere pris til sammenligning. Uanset om det drejer sig om den tekniske løsning med integration af Drupal med LanguageWire, SEO-lokalisering eller DTP-ydelsen, er historien den samme. Vi leder ikke kun efter et oversættelsesbureau, vi har også brug for merværdien." 

Boplans partnerskab med LanguageWire går ud over oversættelse – det handler også om effektivitet, ekspertise og skalerbare løsninger, der vokser med behovet. Med problemfri website-lokalisering, SEO-optimeret content og DTP-ydelser hjælper LanguageWire Boplan med at strømline workflows og levere content til flere sprog i høj kvalitet uden yderligere kompleksitet. Ved at integrere tekniske løsninger og reducere den manuelle indsats gør LanguageWire det muligt for Boplan at fokusere på det, de gør bedst, nemlig at udvide deres globale tilstedeværelse med effektfuldt, lokaliseret content.

 

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.