Udfordringen: Produktion og lokalisering af content i stor skala
I 2023 gik Boplan i gang med en omfattende rebranding, der krævede omskrivning og lokalisering af 200 sider website- og marketingmateriale. Med en global tilstedeværelse og content på over 10 sprog var det afgørende at sikre nøjagtighed, ensartethed og effektivitet i alle oversættelser.
Dries Devarrewaere stod i spidsen for produktionen af content og styrede oversættelser med støtte fra en digital marketingmedarbejder og to grafiske designere, der stod for de visuelle elementer.
Den indledende rebranding-fase omfattede omskrivning af alt content på hollandsk og engelsk. Til oversættelse af content til andre sprog brugte teamet værktøjer som DeepL, hvor medarbejdere med det pågældende modersmål gennemgik oversættelserne. Det blev dog hurtigt klart, at denne tilgang slet ikke levede op til Boplans kvalitetsstandarder. Selvom medarbejderne talte deres respektive sprog flydende, var de ikke uddannede lingvister eller marketingmedarbejdere, hvilket førte til uoverensstemmelser med hensyn til brandudtryk og oversættelseskvalitet.
Da Boplan indså behovet for en struktureret og automatiseret tilgang, besluttede de sig for at starte forfra. I begyndelsen af 2024 søgte de en partner, der ikke kun kunne oversætte, men også optimere content-workflows og sikre sproglig ensartethed på tværs af alle typer materiale.
Overvejelse: Interne vs. eksterne lokaliseringsløsninger
Inden der blev indgået partnerskab med LanguageWire, undersøgte Boplan løsninger hos eksterne bureauer. Men de stødte på flere udfordringer:
- Uoverensstemmelser på tværs af sprog – Bureauerne kunne ofte ikke håndtere alle sprog internt, hvilket førte til outsourcing, som resulterede i varierende kvalitet og stil.
"Vi kan ikke arbejde med et bureau lige rundt om hjørnet med tre personer, der taler fransk, tysk og engelsk. De ville bare videregive sprogene til et andet bureau, og resultatet ville være et væld af kommunikation, som vi gerne ville undgå. Vi vil bare tale med én person. Det fandt vi hos LanguageWire."
- Tidspresset med rebranding - Det rebrandede content var allerede live, og der var brug for hurtige rettelser, hvilket betød, at en struktureret tilgang var afgørende.
"Vi ledte efter nogen, der hurtigt kunne skalere op og håndtere den mængde tekst, vi havde brug for."
- Ineffektive workflows - Kontakt med flere bureauer betød forskellige processer, manuel copy-pasting til CMS og manglende driftsmæssig effektivitet.
"Vi begyndte at lede efter et bureau, der kunne hjælpe os ikke kun med oversættelsen, men også med den tekniske løsning, fordi vi ikke ville copy-paste alle teksterne til vores website. Vi havde brug for en løsning, der kunne importere tekster eller kopiere automatisk eller på en praktisk måde. Og sådan endte vi med at vælge LanguageWire."