Die Herausforderung: Umfangreiche Content-Produktion und Lokalisierung
2023 leitete Boplan ein umfassendes Rebranding ein, das eine Neugestaltung und Lokalisierung der gesamten Website mit 200 Seiten sowie der Marketingunterlagen erforderte. Angesichts der globalen Präsenz des Unternehmens und Inhalten in mehr als zehn Sprachen ging es in erster Linie darum, bei allen Übersetzungen Genauigkeit, Konsistenz und Effizienz zu erzielen.
Dries Devarrewaere leitete die Content-Erstellung und verwaltete die Übersetzungen, unterstützt von einem Digital Marketer und zwei Grafikdesignern, die sich mit den visuellen Elementen befassten.
In der ersten Rebranding-Phase wurden alle Inhalte auf Niederländisch und Englisch überarbeitet. Um die Inhalte in andere Sprachen zu übersetzen, nutzte das Team Tools wie DeepL, wobei muttersprachliche Mitarbeiter die Übersetzungen überprüften. Schnell zeigte sich aber, dass dieser Ansatz nicht den Qualitätsanforderungen von Boplan entsprach. Die Mitarbeiter beherrschten zwar ihre jeweiligen Sprachen fließend, waren aber keine ausgebildeten Linguisten oder Marketer, was zu Unregelmäßigkeiten bei Markentonalität und Übersetzungsqualität führte.
Boplan erkannte, dass ein strukturierter und automatisierter Ansatz unumgänglich war, und beschloss, noch einmal ganz von vorne anzufangen. Anfang 2024 suchte das Unternehmen nach einem Partner, der Übersetzungen mit optimierten Content-Workflows und sprachlicher Konsistenz verbinden konnte.
Wichtige Überlegungen: Interne oder externe Lokalisierungslösungen
Bevor Boplan mit LanguageWire als Partner zusammenarbeitete, untersuchte das Unternehmen externe Agenturlösungen. Dabei stieß das Unternehmen aber auf zahlreiche Herausforderungen:
- Inkonsistenzen zwischen den Sprachen – Die Agenturen konnten oft nicht alle Sprachen intern handhaben. Die Auslagerung von einzelnen Sprachen führte zu Abweichungen bei Qualität und Stil.
„Wir können nicht mit einer Agentur vor der Haustür zusammenarbeiten, bei der drei Leute Französisch, Deutsch und Englisch sprechen. Andere Sprachen würden dann einfach an eine andere Agentur weitergegeben, was zu einer komplexen Kommunikation führen würde, die wir unbedingt vermeiden wollten. Wir wollen nur einen einzigen Ansprechpartner. Und das haben wir bei LanguageWire bekommen.“
- Zeitdruck beim Rebranding – Die neugestalteten Inhalte waren bereits auf der Seite veröffentlicht und mussten schnell korrigiert werden, was einen strukturierten Ansatz verlangte.
„ Wir suchten jemanden, der schnell hochskalieren und die benötigte Textmenge verarbeiten konnte. “
- Ineffiziente Workflows – Die Zusammenarbeit mit mehreren Agenturen bedeutete unterschiedliche Prozesse, manuelles Kopieren und Einfügen ins CMS und generell ineffiziente Abläufe.
„Wir begannen, nach einer Agentur zu suchen, die uns nicht nur bei Übersetzungen, sondern auch bei der technischen Lösung helfen konnte, weil wir nicht alle Texte manuell neu in unsere Website einkopieren wollten. Wir brauchten also eine Lösung, mit der Texte automatisch oder auf eine unkomplizierte Weise importiert oder kopiert werden konnten. Und so sind wir zu LanguageWire gekommen.“