Se demo

Boplan
Kund-
berättelse 

Så fick Boplan snabb webbplatslokalisering av hög kvalitet med hjälp av LanguageWire

Boplan® är ett belgiskt företag som har utvecklat och tillverkat innovativa, hållbara säkerhetslösningar i över 25 år. Boplan är globalt erkänd som en ledande aktör inom industrisäkerhet och har verksamhet i över 80 länder. Företaget har 280 anställda fördelade på 10 säljkontor i Europa, Nordamerika och Japan, med stöd av ett nätverk av 50 distributörer.

Med ett starkt fokus på att skapa säkra industriella arbetsmiljöer är Boplan specialiserat på robusta lösningar för fall- och krockskydd, inklusive säkerhetsbarriärer, stolpar, höjdbegränsningsbågar, räcken, säkerhetsgrindar och mobila barriärer. Dessa lösningar sätter standarden för krockskydd och används brett i och på allt från lager och produktion till logistikcenter, kyl- och fryslager, kemiska anläggningar, parkeringsanläggningar och flygplatser.

För att få en bättre bild av Boplans lokaliseringsbehov pratade vi med Dries Devarrewaere, content marketer med ansvar för innehållsskapande och lokalisering på företaget. Han berättade om Boplans utmaningar i samband med varumärkets omprofilering, deras strategi för lokalisering och vad samarbetet med LanguageWire inneburit.



Utmaningen: Storskalig produktion och lokalisering av innehåll

2023 påbörjade Boplan en fullskalig omprofilering vilket innebar att hela deras webbplats på 200 sidor samt marknadsföringsmaterial behövde skrivas om och lokaliseras. Med en global närvaro och innehåll på över tio språk var det mycket viktigt att säkerställa noggrannhet, enhetlighet och effektivitet i alla översättningar.

Dries Devarrewaere ledde innehållsskapandet och hanterade översättningarna, med stöd av en digital marknadsförare och två grafiska formgivare som hanterade visuella element.

Den inledande fasen av omprofileringen omfattade att allt innehåll skrevs om på nederländska och engelska. För att översätta innehåll till andra språk använde teamet verktyg som DeepL och lät sedan modersmålstalande anställda granska översättningarna. Det stod dock snabbt klart att detta tillvägagångssätt inte uppfyllde Boplans kvalitetsstandarder. De anställda var visserligen flytande i sina respektive språk, men de var varken utbildade lingvister eller marknadsförare, vilket ledde till bristande enhetlighet i varumärkesrösten och varierande översättningskvalitet.

Boplan insåg behovet av en strukturerad och automatiserad strategi och bestämde sig för att börja om från början. I början av 2024 började deras jakt på en partner som inte bara kunde översätta utan även optimera arbetsflöden för innehållsskapande och säkerställa konsekvent språkbruk i allt material.

Intern eller extern lokalisering? Så resonerade Boplan

Innan Boplan inledde sitt samarbete med LanguageWire utforskade de lösningar med en extern byrå. De ställdes dock inför flera utmaningar:

  • Bristande konsekvens mellan språk – Byråerna kunde ofta inte hantera alla språk internt, vilket ledde till att delar outsourcades. Det resulterade i variationer i kvalitet och stil.

"Vi kan inte jobba med en byrå runt hörnet där det jobbar tre personer som översätter till franska, tyska och engelska. De skulle bara skicka vidare resten av språken till en annan byrå, och då uppstår den där kommunikationskedjan som vi ville undvika. Vi vill bara ha en kontaktperson. Det fick vi med LanguageWire."

  • Tidskritisk omprofilering – Det nya innehållet hade redan publicerats och behövde snabbt korrigeras, vilket gjorde ett strukturerat arbetssätt helt avgörande. 

”Vi letade efter någon som snabbt kunde skala upp och hantera den mängd text vi behövde.”

  • Ineffektiva arbetsflöden – Hantering av flera byråer innebar olika arbetsprocesser, manuell kopiering och inklistring i CMS och operativ ineffektivitet.

"Vi började leta efter en byrå som kunde hjälpa oss inte bara med översättningen, utan även med den tekniska lösningen, eftersom vi inte ville kopiera och klistra in alla texter på vår webbplats. Vi behövde en lösning som kunde importera texter, kopiera dem automatiskt eller genom någon liknande smidig approach. Det var därför vi valde LanguageWire."

Lösningen: En skräddarsydd metod för att klara snäva tidsramar

Efter att ha utvärderat alternativen valde Boplan LanguageWire för att strömlinjeforma lokaliseringen av webbplatsen och produktionen av marknadsföringsinnehåll.

”Vi valde LanguageWire just på grund av deras Drupal-lösning – vi behövde verkligen få upp farten och komma online snabbt.”

En avgörande faktor för deras beslut var LanguageWires sömlösa integration med Drupal, Boplans CMS, vilket möjliggjorde direkt export och import av översatt innehåll. Detta eliminerade risken för manuella fel, minskade arbetsbelastningen och påskyndade översättningsprocessen avsevärt.

Efter att ha utvärderat alternativen valde Boplan LanguageWire för att strömlinjeforma lokaliseringen av webbplatsen och produktionen av marknadsföringsinnehåll.

"Vi skulle aldrig ha klarat vår deadline om vi varit tvungna att kopiera och klistra in texter manuellt."

På bara en månad översattes 350 000 ord, med 70 000 ord per språk fördelat på fem språk.

Webbplatslokalisering: Fas 1

  • Lokalisering av 200 webbsidor till brittisk engelska, amerikansk engelska, nederländska, flamländska (Belgien), franska, franska (Belgien), tyska, spanska, och polska.
  • Trots komplexiteten med flera språk gjorde LanguageWires plattform och experter det möjligt för Boplan att lansera sin nya webbplats inom tre månader och samtidigt hålla tidsplanen för omprofileringen.

Webbplatslokalisering: Fas 2

  • I augusti 2024 utökade Boplan sitt lokaliseringsarbete till att omfatta italienska och japanska.
  • För japanskan krävdes ytterligare terminologidiskussioner för att säkerställa ett korrekt resultat.
  • Även denna fas tog tre månader, och den japanska webbplatsen lanserades i november 2024.

 

Viktiga fördelar: Effektivitet, noggrannhet och skalbarhet


”Nu jobbar vi mycket mer professionellt.”

När arbetet började insåg Boplan snabbt fördelarna med samarbetet med LanguageWire:

  • Högre översättningskvalitet och förbättrad enhetlighet – Nu är alla översättningar centraliserade. LanguageWires termdatabas och översättningsminne säkerställer enhetlighet i stil och terminologi i allt innehåll.

    Med termdatabaser kan team lägga till godkända termer, fraser och översättningarna av dessa för snabbare och enhetliga översättningar. Diskussioner om hur man översätter en term eller fras behöver bara ske en gång, vilket minskar den tid som läggs på översättningsprojekt.  Översättningsminnen tar detta ett steg längre – Boplan drog nytta av ett innovativt verktyg som automatiskt söker efter och återanvänder ord, meningar och hela texter som redan har översatts.

    "Nu är jag åtminstone säker på att det jag får är bra. Det underlättar mitt jobb."

  • Minskat beroende av interna resurser – Anställda behöver inte längre granska översättningar, vilket frigör tid att fokusera på kärnuppgifterna.

  • Förbättrad varumärkesprofilering för företag – Boplan levererar nu en enhetlig varumärkesupplevelse på alla språk – utan kompromisser. En snabbare och effektivare översättningsprocess innebär att inget innehåll hoppas över på grund av resursbegränsningar. Alla budskap, på varje marknad, är tydliga, sammanhängande och i linje med varumärket.

    "Nu kan vi översätta mycket mer text. Tidigare innebar tidsbegränsningar att vi var tvungna att hoppa över sidor eller minska innehållet per språk. Genom att lägga ut översättning på entreprenad kan vi nu skapa innehåll för alla länder i ett svep."

  • Snabbare innehållsproduktion – Nu kan Boplans lokala marknadsteam skapa marknadsspecifikt innehåll på sitt eget språk, vilket främjar starkare kundrelationer. Detta innehåll översätts och finputsas sedan för andra regioner. I stället för att börja på engelska eller nederländska och översätta i efterhand kan flerspråkigt innehåll nu tas fram samtidigt – vilket möjliggör snabbare och mer relevant kommunikation på samtliga marknader.

  • Strömlinjeformad projekthantering – Genom att centralisera översättningsarbetet får Boplan en tydlig överblick över projekten och slipper den komplexitet som följer med att hantera flera byråer och översättare. När allt samlas på ett ställe gynnas både marknads- och ekonomiavdelningen av en mer strömlinjeformad och effektiv process.

    "Alla översättningar går nu till LanguageWire. Istället för att involvera en mängd olika personer för att få jobbet gjort kommunicerar jag nu bara med en partner. Det gör det mycket enklare att hålla reda på allt."

Bortom webbplatslokalisering: Skalbarhet för framtiden

När webbplatslokaliseringen var klar utökade Boplan samarbetet med LanguageWire:

  • Från digitalt till tryckt innehåll
    Med den nya webbplatsen blev det ett naturligt nästa steg för Boplan att ta det uppdaterade digitala innehållet och omvandla det till en tryckt katalog på 170 sidor.

    Under lokaliseringsprocessen av webbplatsen skapade Boplan termdatabaser och översättningsminnen, funktioner som gör det enklare att återanvända innehåll och reducera resursanvändningen.


    "Vi utgår från samma grundtext och väljer ut delar att återanvända. Det kräver nästan ingen ansträngning att anpassa innehållet till en ny version för ett annat format. Tidigare skapade vi helt nytt material varje gång – oavsett om det gällde en flyer, en katalog, en webbsida eller någon annan typ av publikation. Nu arbetar vi mycket effektivare genom att återbruka befintligt innehåll och anpassa det efter varje enskild kanal.”


  • Lokalisering av designfiler
    Med den tryckta katalogen har Boplan effektiviserat sitt arbetsflöde genom att använda LanguageWires DTP-tjänst (desktop publishing).

    DTP används för att designa professionellt formaterade dokument (t.ex. kataloger) med text, bilder och grafik. Vid produktion av flerspråkigt innehåll säkerställer DTP att översatt text passar sömlöst samtidigt som layout, läsbarhet och teckensnittskompatibilitet bevaras på alla språk.

    Tidigare var Boplans grafiska formgivare tvungna att manuellt kopiera översatt text från dokument till varje språkspecifik InDesign-fil – en tidskrävande process där fel lätt uppstår.

    Nu är processen betydligt effektivare. Med DTP-tjänsten behöver formgivarna inte längre infoga text på språk de inte talar eller lista ut formateringen manuellt. Denna tjänst har avsevärt minskat produktionstiden för tryckt material, så att det går snabbare och smidigare att skapa flerspråkigt innehåll.

    "Våra grafiska formgivare ska designa – inte klistra in text i InDesign-filer. DTP-tjänsten sparar oss massor av tid."

  • SEO-lokalisering
    Boplan fokuserar nu på att kontinuerligt optimera sitt innehåll. Genom att utnyttja LanguageWires SEO-översättningstjänst säkerställer de korrekta översättningar samtidigt som de integrerar sökordsoptimering för att förbättra innehållets synlighet och resultat i sökmotorer.

  • Ökad innehållsproduktion
    Med mer tid över till att fokusera på innehållsskapande fortsätter Boplans samarbete med LanguageWire att frodas. Nu kan Boplan effektivt skapa och lokalisera marknadsföringsinnehåll för e-post, sociala medier m.m.

    ”Vi kan fokusera på att skapa nytt innehåll och göra det tillgängligt på olika språk med minimal ansträngning.”

Slutsats: Ett långsiktigt partnerskap

"Det vi alltid är ute efter är smartare arbetssätt och hjälp på de områden där vi saknar rätt kompetens. Det skulle ta oss mycket tid och möda att få samma resultat som LanguageWire kan ge oss, och LanguageWire levererar det till ett billigare pris i jämförelse. Oavsett om det handlar om den tekniska lösningen att integrera Drupal med LanguageWire, SEO-lokalisering eller DTP-tjänsten – samma sak gäller. Vi letar inte bara efter en översättningsbyrå, vi behöver även det där mervärdet." 

Boplans samarbete med LanguageWire sträcker sig längre än till översättning – det handlar om effektivitet, expertis och skalbara lösningar som växer i takt med Boplans behov. Med sömlös lokalisering av webbplatser, SEO-optimerat innehåll och DTP-tjänster hjälper LanguageWire Boplan att skapa strömlinjeformade arbetsflöden och leverera högkvalitativt flerspråkigt innehåll utan onödig komplexitet. Genom att integrera tekniska lösningar och minska manuellt arbete gör LanguageWire det möjligt för Boplan att fokusera på det de är bäst på – att bredda sin globala räckvidd med slagkraftigt och målgruppsanpassat innehåll.

 

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.