Utmaningen: Storskalig produktion och lokalisering av innehåll
2023 påbörjade Boplan en fullskalig omprofilering vilket innebar att hela deras webbplats på 200 sidor samt marknadsföringsmaterial behövde skrivas om och lokaliseras. Med en global närvaro och innehåll på över tio språk var det mycket viktigt att säkerställa noggrannhet, enhetlighet och effektivitet i alla översättningar.
Dries Devarrewaere ledde innehållsskapandet och hanterade översättningarna, med stöd av en digital marknadsförare och två grafiska formgivare som hanterade visuella element.
Den inledande fasen av omprofileringen omfattade att allt innehåll skrevs om på nederländska och engelska. För att översätta innehåll till andra språk använde teamet verktyg som DeepL och lät sedan modersmålstalande anställda granska översättningarna. Det stod dock snabbt klart att detta tillvägagångssätt inte uppfyllde Boplans kvalitetsstandarder. De anställda var visserligen flytande i sina respektive språk, men de var varken utbildade lingvister eller marknadsförare, vilket ledde till bristande enhetlighet i varumärkesrösten och varierande översättningskvalitet.
Boplan insåg behovet av en strukturerad och automatiserad strategi och bestämde sig för att börja om från början. I början av 2024 började deras jakt på en partner som inte bara kunde översätta utan även optimera arbetsflöden för innehållsskapande och säkerställa konsekvent språkbruk i allt material.
Intern eller extern lokalisering? Så resonerade Boplan
Innan Boplan inledde sitt samarbete med LanguageWire utforskade de lösningar med en extern byrå. De ställdes dock inför flera utmaningar:
- Bristande konsekvens mellan språk – Byråerna kunde ofta inte hantera alla språk internt, vilket ledde till att delar outsourcades. Det resulterade i variationer i kvalitet och stil.
"Vi kan inte jobba med en byrå runt hörnet där det jobbar tre personer som översätter till franska, tyska och engelska. De skulle bara skicka vidare resten av språken till en annan byrå, och då uppstår den där kommunikationskedjan som vi ville undvika. Vi vill bara ha en kontaktperson. Det fick vi med LanguageWire."
- Tidskritisk omprofilering – Det nya innehållet hade redan publicerats och behövde snabbt korrigeras, vilket gjorde ett strukturerat arbetssätt helt avgörande.
”Vi letade efter någon som snabbt kunde skala upp och hantera den mängd text vi behövde.”
- Ineffektiva arbetsflöden – Hantering av flera byråer innebar olika arbetsprocesser, manuell kopiering och inklistring i CMS och operativ ineffektivitet.
"Vi började leta efter en byrå som kunde hjälpa oss inte bara med översättningen, utan även med den tekniska lösningen, eftersom vi inte ville kopiera och klistra in alla texter på vår webbplats. Vi behövde en lösning som kunde importera texter, kopiera dem automatiskt eller genom någon liknande smidig approach. Det var därför vi valde LanguageWire."