Utfordringen: Produksjon og lokalisering av innhold i stor skala
I 2023 gikk Boplan i gang med en fullstendig merkevareendring som krevde både omskriving og lokalisering av hele nettstedet med 200 nettsider og alt markedsføringsmateriellet. Med en global tilstedeværelse og innhold på over 10 språk var det viktig å sikre nøyaktighet, enhetlighet og effektivitet på tvers av alle oversettelser.
Dries Devarrewaere ledet innholdsproduksjonen og administrerte oversettelsene, med hjelp fra en digital markedsfører og to grafiske designere som håndterte visuelle elementer.
I den innledende fasen med merkevareendring skulle alt innholdet skrives om på nederlandsk og engelsk. Til å oversette innholdet til andre språk brukte teamet verktøy som DeepL, der morsmålstalende medarbeidere så gjennom oversettelsene. Det viste seg imidlertid raskt at denne metoden ikke oppfylte Boplans kvalitetsstandarder. Selv om medarbeiderne behersket de aktuelle språkene, var de ikke utdannede lingvister eller markedsførere, og dette førte til uoverensstemmelser i merkevarens språklige stil og kvaliteten på oversettelsene.
Boplan innså at de hadde behov for en strukturert og automatisert tilnærming, og bestemte seg for å starte på nytt. Tidlig i 2024 var de på utkikk etter en partner som ikke bare kunne oversette, men også optimalisere arbeidsflyten for innhold og sikre språklig konsistens på tvers av alt materiale.
Viktige valg: Interne eller eksterne lokaliseringsløsninger
Før de inngikk samarbeidet med LanguageWire prøvde Boplan ulike eksterne byråer. Det oppstod imidlertid flere utfordringer:
- Uoverensstemmelser på tvers av språk – Byråene kunne ofte ikke håndtere alle språkene internt. Dermed måtte noen av språkene gjøres eksternt, noe som førte til variasjoner i kvalitet og stil.
"Vi kan ikke velge et lokalt byrå med bare tre personer som snakker fransk, tysk og engelsk. De ville bare sendt språkene videre til et annet byrå, og dermed får vi den kommunikasjonsstrømmen som vi ønsker å unngå. Vi vil bare snakke med én person. Dette fikk vi hos LanguageWire."
- Haster med merkevareendring – Det nye innholdet var allerede lansert og måtte korrigeres raskt, så her var det viktig med god struktur.
"Vi var på utkikk etter noen som raskt kunne skalere opp og behandle den mengden tekst vi trengte."
- Ineffektive arbeidsflyter – Bruk av flere byråer innebar ulike prosesser, manuell kopiering og innliming i CMS og ineffektiv drift.
"Vi begynte å lete etter et byrå som kunne hjelpe oss ikke bare med oversettelsen, men også med den tekniske løsningen, fordi vi ikke ønsket å kopiere og lime inn alle tekstene på nettstedet vårt. Vi trengte en løsning som kunne importere tekster eller kopiere automatisk, eller på en praktisk måte. Og det var derfor vi valgte LanguageWire."