Se demo

Boplan
kunde-
historie

Slik sikret Boplan rask nettstedlokalisering av høy kvalitet med hjelp fra LanguageWire

Boplan® er et belgisk selskap som har utviklet og produsert innovative og bærekraftige sikkerhetsløsninger i over 25 år. Boplan regnes globalt som en standard innen industrisikkerhet, og driver virksomhet i mer enn 80 land. Boplan har til sammen 280 ansatte i sine 10 salgskontorer i Europa, Nord-Amerika og Japan, og støttes av et nettverk av 50 distributører.

Boplan er opptatt av å skape de tryggeste industrielle arbeidsplassene, og spesialiserer seg på holdbare fall- og støtbeskyttelsesløsninger, deriblant sikkerhetsbarrierer, stolper, høydebegrensere, rekkverk, sikkerhetsporter og flyttbare barrierer. Disse løsningene setter standarden for støtabsorpsjon og brukes mye i lagerbygninger, produksjonsanlegg, logistikksenter, kjølelagre, (petro)kjemiske anlegg, parkeringsanlegg og flyplasser.

For å forstå Boplans behov for lokalisering tok vi en prat med Dries Devarrewaere, som er innholdsmarkedsfører med ansvar for innholdsproduksjon og lokalisering i selskapet. Han fortalte om utfordringer med merkevareendring, ulike måter å lokalisere på og betydningen av å samarbeide med LanguageWire.



Utfordringen: Produksjon og lokalisering av innhold i stor skala

I 2023 gikk Boplan i gang med en fullstendig merkevareendring som krevde både omskriving og lokalisering av hele nettstedet med 200 nettsider og alt markedsføringsmateriellet. Med en global tilstedeværelse og innhold på over 10 språk var det viktig å sikre nøyaktighet, enhetlighet og effektivitet på tvers av alle oversettelser.

Dries Devarrewaere ledet innholdsproduksjonen og administrerte oversettelsene, med hjelp fra en digital markedsfører og to grafiske designere som håndterte visuelle elementer.

I den innledende fasen med merkevareendring skulle alt innholdet skrives om på nederlandsk og engelsk. Til å oversette innholdet til andre språk brukte teamet verktøy som DeepL, der morsmålstalende medarbeidere så gjennom oversettelsene. Det viste seg imidlertid raskt at denne metoden ikke oppfylte Boplans kvalitetsstandarder. Selv om medarbeiderne behersket de aktuelle språkene, var de ikke utdannede lingvister eller markedsførere, og dette førte til uoverensstemmelser i merkevarens språklige stil og kvaliteten på oversettelsene.

Boplan innså at de hadde behov for en strukturert og automatisert tilnærming, og bestemte seg for å starte på nytt. Tidlig i 2024 var de på utkikk etter en partner som ikke bare kunne oversette, men også optimalisere arbeidsflyten for innhold og sikre språklig konsistens på tvers av alt materiale.

Viktige valg: Interne eller eksterne lokaliseringsløsninger

Før de inngikk samarbeidet med LanguageWire prøvde Boplan ulike eksterne byråer. Det oppstod imidlertid flere utfordringer:

  • Uoverensstemmelser på tvers av språk – Byråene kunne ofte ikke håndtere alle språkene internt. Dermed måtte noen av språkene gjøres eksternt, noe som førte til variasjoner i kvalitet og stil.

"Vi kan ikke velge et lokalt byrå med bare tre personer som snakker fransk, tysk og engelsk. De ville bare sendt språkene videre til et annet byrå, og dermed får vi den kommunikasjonsstrømmen som vi ønsker å unngå. Vi vil bare snakke med én person. Dette fikk vi hos LanguageWire."

  • Haster med merkevareendring – Det nye innholdet var allerede lansert og måtte korrigeres raskt, så her var det viktig med god struktur. 

"Vi var på utkikk etter noen som raskt kunne skalere opp og behandle den mengden tekst vi trengte."

  • Ineffektive arbeidsflyter – Bruk av flere byråer innebar ulike prosesser, manuell kopiering og innliming i CMS og ineffektiv drift.

"Vi begynte å lete etter et byrå som kunne hjelpe oss ikke bare med oversettelsen, men også med den tekniske løsningen, fordi vi ikke ønsket å kopiere og lime inn alle tekstene på nettstedet vårt. Vi trengte en løsning som kunne importere tekster eller kopiere automatisk, eller på en praktisk måte. Og det var derfor vi valgte LanguageWire."

Løsningen: Overholde korte frister med en tilpasset plan

Etter å ha vurdert alternativene valgte Boplan LanguageWire for å effektivisere lokaliseringen av nettstedet og produksjonen av markedsføringsinnhold.

«Vi valgte LanguageWire spesielt på grunn av Drupal-løsningen, fordi det måtte gå raskt slik at vi kunne lansere innholdet.»

En viktig faktor i beslutningen var LanguageWires smidige integrasjon med Drupal og Boplans CMS, som muliggjorde direkte eksport og import av oversatt innhold. Dette fjernet risikoen for manuelle feil, reduserte arbeidsmengden og gjorde oversettelsesprosessen betydelig raskere.

Etter å ha vurdert alternativene valgte Boplan LanguageWire for å effektivisere lokaliseringen av nettstedet og produksjonen av markedsføringsinnhold.

«Vi hadde aldri rukket det hvis vi skulle kopiere og lime inn tekstene manuelt.»

På bare én måned ble det oversatt 350 000 ord, med 70 000 ord per språk på fem språk.

Lokalisering av nettstedet: Fase 1

  • Lokalisering av 200 sider med innhold til engelsk (Storbritannia), engelsk (USA), nederlandsk, flamsk (Belgia), fransk, fransk (Belgia), tysk, spansk, og polsk.
  • Til tross for flere språk gjorde LanguageWires plattform og språkeksperter det mulig for Boplan å lansere det nye nettstedet innen tre måneder, og de overholdt dermed fristen.

Lokalisering av nettstedet: Fase 2

  • I august 2024 utvidet Boplan lokaliseringsarbeidet til å omfatte italiensk og japansk.
  • Japansk krevde ytterligere diskusjoner om terminologi for å sikre nøyaktighet.
  • Denne fasen tok også tre måneder, og det japanske nettstedet ble lansert i november 2024.

 

Viktige fordeler: Effektivitet, nøyaktighet og skalerbarhet


«Vi jobber mye mer profesjonelt nå.»

Da arbeidet først var i gang, oppdaget Boplan raskt fordelene ved å samarbeide med LanguageWire:

  • Høyere kvalitet på oversettelsene og bedre konsistens – Nå er alle oversettelsene sentralisert. LanguageWires termbase og oversettelsesminne sikrer en enhetlig stil og terminologi på tvers av alt innhold.

    Med termbaser kan teamene legge inn godkjente termer, uttrykk og oversettelser og sikre raskere og mer enhetlige oversettelser. Diskusjoner om hvordan termer eller uttrykk skal oversettes, behøver bare skje én gang, og dermed brukes det mindre tid på oversettelsesprosjektene.  Oversettelsesminner er enda mer effektive, for her kunne Boplan bruke et innovativt verktøy som automatisk søker etter og gjenbruker ord og hele tekstsegmenter som tidligere er blitt oversatt.

    «Nå vet jeg i hvert fall at resultat blir bra. Det gjør jobben min enklere.»

  • Mindre avhengig av interne ressurser – Medarbeiderne trenger ikke lenger å se gjennom oversettelser, slik at de heller kan fokusere på det de skal gjøre.

  • Bedre merkevarebygging – Boplan tilbyr nå en enhetlig merkevareopplevelse på hvert språk – uten at de må forsake noe. Med en raskere og mer effektiv oversettelsesprosess mister du heller ikke innhold på grunn av begrensede ressurser. Hvert enkelt budskap, i alle markeder, er tydelig, sammenhengende og i tråd med merkevaren.

    «Nå kan vi oversette mer tekst. Tidligere betydde begrenset tid at vi måtte droppe sider eller redusere innhold per språk. Nå kan vi lage innhold for alle landene samtidig siden vi setter bort oversettelsen.»

  • Raskere innholdsproduksjon – Nå kan Boplans lokale markedsføringsteam lage markedsspesifikt innhold på sitt eget språk, noe som sikrer sterkere forbindelser til kundene. Dette innholdet blir deretter oversatt for og tilpasset andre regioner. I stedet for å starte med engelsk eller nederlandsk og deretter oversette tekstene, kan flerspråklig innhold utvikles samtidig – og det sikrer raskere og mer relevant kommunikasjon i alle markeder.

  • Effektivisert prosjektledelse – Sentralisering av oversettelser gir Boplan full oversikt over prosjektet, og de slipper alt strevet med å håndtere flere byråer og oversettere. Med alt på ett sted drar både markedsførings- og økonomiteamene nytte av en enklere og mer effektiv prosess.

    «Nå sendes alle oversettelser til LanguageWire. I stedet for å involvere en rekke mennesker for å få jobben gjort, forholder jeg meg nå bare til én person. Det gjør det mye enklere å ha oversikt over alt.»

Utover lokalisering av nettstedet: Skalere for fremtiden

Da lokaliseringen av nettstedet var fullført, utvidet Boplan samarbeidet med LanguageWire:

  • Overføre nettbasert innhold til annet medium
    Med det nye nettstedet var det også naturlig for Boplan å overføre alt det oppdaterte digitale innholdet til en 170-siders katalog.

    Under lokaliseringen av nettstedet opprettet Boplan termbaser og oversettelsesminner. Dette er funksjoner som gjør det enklere å gjenbruke innholdet og redusere ressursbruken.


    «Du tar den samme teksten og velger ut bestemte deler som skal gjenbrukes. Det er utrolig enkelt å tilpasse den til en ny versjon for et annet format. Tidligere ville vi ha laget en helt ny tekst og ny grafikk for hvert format – enten det var en brosjyre, katalog, nettside eller annen type publikasjon. Nå jobber vi mye mer effektivt ved å oppsirkulere eksisterende innhold og tilpasse det til den enkelte kanalen.»


  • Lokalisere designfiler
    Med den trykte katalogen har Boplan effektivisert arbeidsflyten ved hjelp av DTP-tjenesten (desktop publishing) fra LanguageWire.

    DTP brukes til å designe profesjonelt utformede dokumenter (slik som kataloger) med tekst, bilder og grafikk. Ved produksjon av flerspråklig innhold sikres det at den oversatte teksten får naturlig plass, samtidig som layout, lesbarhet og skrifttype bevares på tvers av språk.

    Tidligere måtte Boplans grafiske designere manuelt kopiere oversatt tekst fra dokumenter til hver språkspesifikke InDesign-fil – en tidkrevende prosess der det lett snek seg inn en og annen feil.

    Nå er prosessen mye mer effektiv. Med DTP-tjenesten trenger ikke designere lenger sette inn tekst på språk de ikke behersker eller justere formateringen manuelt. Denne tjenesten har redusert produksjonstiden for trykt materiale betydelig, slik at det er blitt både enklere og raskere å lage flerspråklig innhold.

    «De grafiske designerne kan nå designe fremfor å kopiere tekst til InDesign-filer – DTP-tjenesten sparer oss for mye tid.»

  • SEO-lokalisering
    Boplan har nå fokus på å optimalisere innholdet ytterligere. Ved å benytte seg av LanguageWires SEO-oversettelsestjeneste er de sikret presise oversettelser, samtidig som de integrerer søkeordoptimalisering for å gjøre innholdet mer synlig og søkbart.

  • Økt innholdsproduksjon
    Med mer tid til å fokusere på innholdsproduksjon fortsetter Boplans samarbeid med LanguageWire å blomstre. Nå kan Boplan effektivt opprette og lokalisere markedsføringsinnhold for e-post, sosiale medier og mye annet.

    «Vi kan fokusere på å opprette nytt innhold og gjøre det tilgjengelig på forskjellige språk med minimal innsats.»

Konklusjon: Et langsiktig samarbeid

«Det vi virkelig – og alltid – er på utkikk etter, er effektivitet og ting der vi ikke har ekspertisen. Det ville tatt oss mye tid og innsats å oppnå det samme resultatet som LanguageWire kan gi oss, og LanguageWire leverer til en lavere pris enn vi ville klart. Historien er den samme, enten det gjelder den tekniske løsningen med å integrere Drupal med LanguageWire, SEO-lokalisering eller DTP-tjenesten. Vi er ikke bare på utkikk etter et oversettelsesbyrå, vi trenger også selve merverdien.» 

Boplans samarbeid med LanguageWire går utover oversettelse – det handler om effektivitet, ekspertise og skalerbare løsninger som vokser i takt med behovene deres. Med enkel lokalisering av nettsteder, SEO-optimalisert innhold og DTP-tjenester hjelper LanguageWire Boplan med å effektivisere arbeidsflyten og levere flerspråklig innhold av høy kvalitet uten at det er komplisert. Ved å integrere tekniske løsninger og redusere den manuelle innsatsen, gjør LanguageWire det mulig for Boplan å fokusere på det de gjør best – og trygt utvide sin globale rekkevidde med virkningsfullt, lokalisert innhold.

 

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.