Se demo

Captions eller undertexter: Vad är skillnaden?

Kvinna som tänker på skillnaden mellan captions och undertexter

John Jones John Jones LanguageWire ||  Lästid: 3 minutes

Termerna "captions" och "undertext" används ibland som synonymer. Båda är en transkribering av en ljud- eller videoinspelning som visar språket som ord på en skärm.

Detta är ett utmärkt verktyg för att göra inspelade medier mer tillgängliga för tittare under olika omständigheter. Vissa tittar till exempel på videor online utan ljud på sin dator eller mobil eftersom de inte vill störa andra runt omkring sig, andra har en fysisk hörselnedsättning. Istället läser de den text som visas på skärmen.

Faktum är att mer än 100 empiriska studier har visat att undertextning hjälper tittaren att förstå, komma ihåg och uppmärksamma det som sker i videon. Undertexter är särskilt användbara för personer som tittar på videor på andra språk än sitt modersmål, för barn och vuxna som lär sig läsa, och för personer som är döva eller har en hörselnedsättning. (Gernsbacher, 2015)

Genom att transkribera orden som talas på originalspråket (och/eller visas på skärmen som grafik eller titlar) kan transkriberingen användas för att skapa en lokalisering så att videon når fler målgrupper över hela världen.

Transkriberingen kan genereras som ett enda textblock, vilket är typiskt för till exempel prosatexter. Men för att synkronisera texten med bilderna som visas på skärmen måste en tidkod genereras. Det är här transkriberingen blir mycket mer sofistikerad och kräver professionell programvara och tjänster.

När vi tittar närmare på vilka de olika potentiella konsumenterna av video- och ljudinnehållet är finns det subtila och viktiga skillnader mellan captions och undertext.

Likheter mellan captions och undertext

Både captions och undertext är en textfil som också innehåller en tidskod som kan synkroniseras med annan media, som till exempel en videofil. Det vanligaste filformatet är SRT.

Texten innehåller minst en transkribering av det som sägs. Texten kan även innehålla skärmtext som sedan ska översättas eller lokaliseras.

Skillnader mellan captions och undertext

Undertexter innehåller i allmänhet endast en transkribering av vad som sägs i video- eller ljudinspelningen. Dessa översätts ofta till olika språk.

Captions kan innehålla andra element som beskriver ljud och musik (för personer med hörselnedsättning) och kan slås på och av. Att captions eller undertext kan slås på och av kallas "stängda undertexter". Captions och undertexter kan självklart också översättas.

Det finns många fler skillnader och alternativ när man konfigurerar captions och undertexter, och många ställen där man kan lära sig om dessa skillnader.

Viktigt att tänka på när du beställer undertextningstjänster

Finns det befintlig skärmtext som behöver inkluderas i transkriberingen som sedan ska översättas?

Kommer captions/undertexter att täcka över befintlig skärmtext (t.ex. talarnas namn och titlar)? I ett sådant fall kan det behövas ytterligare ett steg med specifik placering av undertexten på skärmen.

Ska transkriberingen innehålla indikationer på andra ljud (t.ex. musik) för personer med nedsatt hörsel?

Att förse ditt medieinnehåll med undertexter eller captions är ett utmärkt sätt att addera mervärde till ditt medieinnehåll och gör det betydligt mer tillgänglig för en bredare publik. Det kan också öka tittarnas förståelse även om de kan målspråket eftersom många människor tar till sig innehållet bättre genom att se jämfört med att höra.

Prata med en LanguageWire-expert om vilken lösning som är bäst för dig. Fyll i formuläret nedan så kontaktar vi dig.

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.