Visionnez la démo

Légendes vs Sous-titres : Quelle est la différence ?

Femme réfléchissant à la différence entre les légendes et les sous-titres

John Jones John Jones LanguageWire ||  Temps de lecture : 3 minutes

Les termes « légende » et « sous-titre » sont souvent utilisés de manière interchangeable. Il s'agit dans les deux cas d'une transcription d’un enregistrement audio ou vidéo qui affiche la langue parlée sous forme de mots sur un écran ;

et d'un excellent outil pour rendre les médias enregistrés plus accessibles aux téléspectateurs dans diverses circonstances. Par exemple, il a été démontré que de nombreuses personnes regardent des vidéos en ligne sans le son, ce qui signifie qu’elles lisent le texte sur leur appareil parce qu’elles ne veulent pas déranger les autres personnes à proximité, ou parce qu’elles ont des troubles auditifs.

En effet, « plus de 100 études empiriques démontrent que le sous-titrage d’une vidéo améliore la compréhension, l’intérêt et la mémorisation du contenu. Les sous-titres sont particulièrement utiles pour les personnes qui regardent des vidéos dans une autre langue que leur langue maternelle, pour les enfants et les adultes qui apprennent à lire et pour les personnes sourdes ou malentendantes. » (Gernsbacher, 2015)

En créant la transcription des mots prononcés (et/ou affichés à l’écran sous forme de graphiques ou de titres) dans leur langue d’origine, cette transcription peut ensuite être utilisée pour générer une localisation (traduction) afin d’intéresser un plus grand nombre de téléspectateurs issus de différents marchés internationaux.

La transcription peut être générée comme un seul bloc de texte, typique de la prose écrite. Mais pour joindre le texte à certaines images sur un écran, il est nécessaire de générer un code temporel coordonné. C’est là que la transcription devient beaucoup plus sophistiquée, nécessitant des logiciels et des services professionnels.

Lorsque nous examinons de plus près les différents consommateurs potentiels de contenu vidéo et audio, il existe des différences subtiles et importantes entre les légendes et les sous-titres.

Similitudes entre légendes et sous-titres

Il s'agit dans les deux cas d'un fichier texte accompagné d’un code temporel pour la synchronisation avec le support. Le format le plus courant est SRT.

Le texte comprend au minimum une transcription de ce qui est dit. Le texte peut également contenir du texte à l’écran pour une traduction ultérieure (localisation).

Différences entre légendes et sous-titres

Les sous-titres comprennent généralement uniquement une transcription de ce qui est dit dans l’enregistrement vidéo ou audio. Ils sont souvent traduits en différentes langues.

Les légendes peuvent inclure d’autres éléments qui décrivent les sons et la musique (pour les malentendants) et peuvent être activées ou désactivées (closed captions). Bien entendu, les légendes peuvent également être traduites.

Il existe de nombreuses différences et options plus détaillées lors de la configuration des légendes et des sous-titres, ainsi que de nombreuses sources d’information sur ces différences.

Éléments importants à prendre en compte lors de la commande de services de sous-titrage ou de légende

Un texte existant à l’écran doit-il être inclus dans la transcription à des fins de traduction ?

Les sous-titres/légendes recouvriront-ils le texte existant (tels que les noms et titres des locuteurs) ? Dans ce cas, il peut être nécessaire de procéder à une autre étape consistant à placer une légende sur l’écran.

La transcription doit-elle inclure des indications sur d’autres sons (comme la musique) pour les téléspectateurs malentendants ?

Les services de sous-titrage sont un excellent moyen d’ajouter de la valeur à votre contenu médiatique. Cela rend le contenu beaucoup plus accessible à un public beaucoup plus large. Ce service peut également améliorer la compréhension des téléspectateurs, même s’ils comprennent la langue d’origine, car de nombreuses personnes préfèrent l’apprentissage visuel à l’apprentissage auditif.

Contactez un expert LanguageWire pour connaître la meilleure solution qui s'offre à vous. Il vous suffit de remplir le formulaire ci-dessous et un expert vous contactera prochainement.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.