Visionner la démo
Getinge 
 Témoignage 
 du client 

Comment Getinge traduit en 33 langues

Le groupe Getinge fait partie des leaders mondiaux en matière de fourniture de laveurs-désinfecteurs et de stérilisateurs pour les segments des soins de santé et des sciences de la vie. Fondée en 1904, la société Getinge Infection Control met l’accent sur l’innovation et les progrès technologiques dans les domaines de la stérilisation et de la désinfection.

« LanguageWire se distingue par sa rapidité et sa valeur ajoutée. Non seulement LanguageWire réagit promptement à nos exigences de modifications rapides, mais sait aussi nous guider dans l’acquisition de nouveaux processus et nous aide à devenir plus efficient en permanence. »

Global Marketing Manager,
Groupe Getinge

Le défi

Avant de travailler en partenariat avec LanguageWire, Getinge créait des contenus provenant de plusieurs divisions, en utilisant deux langues sources (l’anglais britannique et le suédois) pour les mêmes lignes de produits, ce qui aboutissait à des incohérences terminologiques. En outre, les contenus Web étaient mis à jour tous les mois et nécessitaient d’être traduits dans 13 langues.

Un autre défi était la traduction des interfaces utilisateurs des produits. Les affichages des logiciels sur les machines de Getinge étaient soumis à des restrictions de longueur de texte, et donc à un nombre limité de caractères.

 

La solution

LanguageWire a mis en place une solution axée sur le gain de temps et une amélioration de la qualité.

LanguageWire et Getinge ont élaboré ensemble une base de données terminologique afin de disposer d’une terminologie cohérente et d’une mémoire de traduction de meilleure qualité. La liste inclut tous les termes fréquemment utilisés en anglais et en suédois. Getinge a validé la liste pour qu’elle serve de base d’avancement du travail de traduction et élimine les questions de terminologie chronophages.

Pour améliorer la traduction de l’interface utilisateur des logiciels, l’équipe de LanguageWire a participé à la configuration du processus complet, depuis la traduction, la relecture, la vérification de la longueur des textes et de leur abréviation jusqu'à la révision au niveau de chaque pays.

Getinge a ensuite reçu le contenu finalisé (adapté à chaque option de menu ou bouton de l’interface affichée). Ce contenu a pu être importé dans le logiciel correspondant sans autre opération manuelle, soit une grande économie de temps.

Les résultats

La mise en œuvre d'un système de gestion de contenu (CMS) pour la documentation a permis de réduire le cycle typique de traduction des gros manuels (40 000 mots) de 30 %, soit une durée de quatre semaines au lieu de six. En outre, les coûts ont pu être abaissés jusqu'à 45 %, ce qui a procuré un budget suffisant à Getinge pour des traductions dans d'autres langues.

Lisez le témoignage complet pour en savoir plus

Quelle aide pouvons-nous vous apporter ?

Votre parcours vers un mode de production direct de contenu multilingue démarre  ici. Parlez-nous de vos frustrations relatives à la création de contenu car nous aimerions vous concocter la solution de contenu parfaitement adaptée à votre marque.