Se demonstration

Sådan får du mere præcise tekniske oversættelser

Kimberley Stephens

Forfatter: Kimberly Stephens
Marketing Coordinator, LanguageWire
LinkedIn

Præcision i tekniske oversættelser

Der er absolut ingen plads til fejl, når det kommer til tekniske oversættelser. Læs videre for at se, hvordan du kan styrke dine indholdsworkflows og opnå større præcision i dine tekniske oversættelser.

Det ville være nemt at starte indlægget med virale "sjove oversættelsesfejl" for at underbygge vigtigheden af ikke at gå på kompromis i din oversættelsesproces. Fra forkerte oversættelser på menukortet, der på ingen måde giver dig lyst til at spise maden, til bagvendte "regler og love", der ikke er dækket af din rejseforsikring – der er masser af eksempler til dem, der elsker en "god oversættelsesfejl".

Men når det kommer til teknisk oversættelse, så er det knap så sjovt.

Derfor er fejl i tekniske oversættelser ikke sjove

Først og fremmest kan den oversatte tekst handle om sundhed og sikkerhed, betjening af maskiner eller korrekt brug af et produkt, hvilket gør en præcis oversættelse utrolig vigtig.

Dernæst er der ikke noget underholdende ved en maskindel med et forkert stavet navn eller produktionsmaterialer med forkert mærkning. Sådanne fejl kan stort set ikke ses, medmindre du er ekspert inden for området.

Begge tilfælde fremhæver dog vigtigheden af den tekniske oversætters kompetencer og viden om din branche, idet det er med til at beskytte din virksomhed og dine kunder.

Hvad gør tekniske oversættelser så ... ja, tekniske?

Teknisk oversættelse er en kunstart, der handler om nøjagtighed af sprogkravene. Den valgte oversætter bør ikke kun være sprogspecialist, men også specialist inden for det tekniske område.

Overholdelse af internationale love

Al dokumentation – fra tekniske brugsvejledninger, dataark, sundheds- og sikkerhedsbestemmelser, driftsprocedurer og endda onlineindhold – skal overholde strenge kontrolbestemmelser. Bestemmelserne varierer ikke kun fra sprog til sprog på et sprogligt niveau, men også fra land til land afhængigt af de lokale myndigheder og lokale love. Der er ikke plads til fejl, hvad angår valg af ord, hvis din dokumentation skal kunne efterkomme regler på de udenlandske markeder.

Fra et oversættelsessynspunkt betyder det, at der ofte kun er én godkendt term, som oversætteren kan bruge. Med andre ord er det umuligt at komme udenom den tekniske terminologi, hvis du ikke er ekspert. Kort sagt: Du kan ikke lade som om. Enten ved du det, eller også gør du ikke.

Dynamisk terminologi

Sproget udvikler sig konstant i takt med lanceringen af nye produkter og teknologier. Inden for sektorer som produktion, teknologi og teknik, hvor udviklingen går hurtigt, skal terminologien også udvikles løbende for at kunne følge med. Samtidig skal den kunne følge med i sprogudviklingen på vigtige og nye markedspladser.

At oversætte teknisk indhold er som at sigte mod et meget lille mål i konstant bevægelse. Det fantastiske her er, at der findes oversættere, der kan gøre dette, og hvis viden om branchen og ekspertise gør dem til noget særligt.

Tre uundværlige tips til tekniske oversættelser

1. Arbejd med en oversættelsesplatform, der kender din branche

Det oplagte sted at starte er at finde den rigtige oversætter til jobbet. Tekniske oversættere har specialer og udvalgte ekspertiseområder, så der er aldrig en "one size fits all"-løsning. Men hvordan finder du bedst en teknisk oversætter, der matcher dine oversættelsesbehov?

Hvis du vil have præcise og pålidelige oversættelser, skal du vælge en oversættelsesplatform, der allerede arbejder med virksomheder, hvis indhold kræver meget nøjagtig teknisk oversættelse.

En god løsning bør have:

2. Sørg for at have godt kildemateriale

En af de mest oversete måder til at forbedre nøjagtigheden af oversættelser på, er det arbejde, du kan gøre, før indholdet når frem til dine oversættere. Det er vigtigt at bemærke, at dit kildemateriale påvirker kvaliteten af oversættelsen.

Hvis en perfekt oversættelse er målet, kan du forbedre nøjagtigheden og konsistensen ved omhyggeligt at forberede kildeindholdet og, hvor det er relevant, lave indhold, der er nemt at oversætte.

3. Få et PIM-system

PIM-systemer (Product Information Management) giver dig fuld kontrol over alt det indhold, der skal blive til vejledninger, produktmapper, emballage og website.

  • Download LanguageWire og inRivers whitepaper for at få mere at vide om, hvordan du giver indtjeningen et boost ved at automatisere produktoplysninger og sprogworkflows på tværs af afdelinger, grænser, leverandører og forhandlere.

Med et PIM-system behøver du ikke længere kopiere og indsætte de samme oplysninger på tværs af flere produkter i store, rodede regneark. PIM-systemer sikrer, at al produktinformation hentes fra samme centrale kilde, så dataene altid er ensartede på alle platforme. 

Nogle sprogplatforme  tilbyder integrationsløsninger til PIM-systemer så det, der kommer direkte ind i dit PIM, automatisk bliver oversat og kommer tilbage til dig i samme format på så mange sprog, som du har brug for. Sådanne integrationer automatiserer tidligere manuelle opgaver, forbedrer kvaliteten og fremskynder time-to-market.

Den rette teknologi og de rigtige mennesker

Når det kommer til tekniske oversættelser, skal man være påpasselig. Oversættelsesprojekterne skal være præcise og leve op til lokale forventninger for at generere trafik og vækst.

Efterhånden som kravene til lokaliseret indhold øges, er det vigtigt at arbejde med teknologiske løsninger og et team af eksperter for at sikre, at oversættelsesworkflows kan skaleres, efterhånden som din virksomhed udvides til nye markeder. 

En moderne oversættelsesplatform, kildeindhold, der er 100 % klar til oversættelse, og lagring af dit indhold i et PIM-system hjælper dig med at nå målene for dine tekniske oversættelser.

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Din vej mod den nemme måde at skabe indhold på flere sprog begynder her. Fortæl os om de problemer, du har med skabelse af indhold – vi vil rigtig gerne hjælpe dig med at opbygge den perfekte indholdsløsning til dit brand.