Se demo

Förbättra korrektheten i tekniska översättningar

Kimberley Stephens

Författare: Kimberly Stephens
Marketing Coordinator, LanguageWire
LinkedIn

Korrekthet i tekniska översättningar

Det finns inget utrymme för fel när det gäller tekniköversättningar. Läs vidare och se hur du kan förbättra dina arbetsflöden och förbättra den tekniska översättningens korrekthet.

Det hade varit enkelt att starta det här blogginlägget med virala "roliga översättningsfel" för att belysa vikten av att inte ta genvägar i översättningsprocessen. Översättningar av menyer som får dig att tappa aptiten, bakvända "regler och förordningar" som inte omfattas av din reseförsäkring med fleratokiga översättningar finns det gott om exempel på för den som uppskattar sådant.

Men när det gäller tekniska översättningar, är felaktigheter inget att skratta åt.

Därför är misstag i tekniska översättningar inte roliga

För det första är en korrekt översättning avgörande eftersom den översatta texten kan relatera till hälso- och säkerhetsinformation, maskindrift eller rätt användning av en produkt.

För det andra är det inget roligt med att en maskinreservdel har felstavat namn eller att tillverkningsmaterial är felmärkt. Felet märks knappt om du inte är specialist på området.

Båda fallen belyser vikten av tekniköversättares kompetens och branschkunnande för att säkerställa framgången för din verksamhet och säkerheten för dina kunder.

Vad är det som gör teknisk översättning så ... teknisk?

Tekniköversättning är en konst som kretsar kring språkliga krav på tillförlitlighet. Den utvalda översättaren ska inte bara vara språkexpert, utan även expert inom sitt valda tekniska område.

Efterlevnad av internationella regler

All dokumentation – vare sig det är tekniska manualer, datablad, hälso- och säkerhetsföreskrifter, driftsförfaranden och till och med onlineinnehåll – måste följa strikta regelverk. Dessa regler varierar inte bara från språk till språk på lingvistisk nivå, utan också från land till land beroende på de lokala tillsynsorganens föreskrifter. Det finns ingen felmarginal i ordval om din dokumentation ska tillgodose kraven på utländska marknader.

Ur översättningssynpunkt innebär detta att det ofta bara finns en certifierad term som översättaren ska använda, vilket gör att det inte finns något sätt att komma runt den tekniska terminologin. Kort sagt, du kan inte fejka det: antingen känner du till de rätta termerna eller så gör du det inte.

Dynamisk terminologi

Språket utvecklas ständigt i takt med lanseringar av nya produkter och ny teknik. Utvecklingen inom sektorer som tillverkning och teknik går så snabbt att terminologin måste vara föränderlig för att hänga med. Samtidigt behöver den hålla jämna steg med språkutvecklingen på viktiga och framväxande marknadsplatser.

Att översätta tekniskt innehåll är som att sikta på ett mycket litet mål som ständigt är i rörelse. Det fantastiska är att det finns översättare som klarar detta, översättare vars branschkunskap och expertis skiljer dem från mängden.

Tre oumbärliga tips för tekniska översättningar

1. Arbeta med en översättningspartner som kan din bransch

Det självklara stället att börja är att hitta rätt översättare för jobbet. Tekniköversättare har sina specialiteter och valda kompetensområden, så det finns aldrig någon universallösning. Men hur hittar du bäst en tekniköversättare för dina behov?

För exakta, tillförlitliga översättningar, ska du välja en översättningspartner som redan arbetar med företag vars innehåll kräver mycket exakt tekniköversättning.

En bra lösning bör innefatta:

2. Ta väl hand om källmaterialet

En enkel åtgärd för att förbättra korrektheten i en översättning är det arbete du kan göra innan innehållet når översättaren. Det är viktigt att tänka på att källmaterialets kvalitet påverkar översättningen.

Om du är ute efter en perfekt översättning måste du noggrant förbereda källmaterialet och i största möjliga omfattning skapa översättningsvänligt innehåll redan från början.

3. Skaffa ett PIM-system

Ett PIM-system (Product Information Management) ger fullständig kontroll över allt innehåll avsett för manualer, produktkataloger, förpackningar och webbsidor.

    Ladda ner LanguageWires och inRivers white paper och läs mer om hur du kan öka omsättningen genom att automatisera produktinformations- och språkflöden för alla avdelningar, länder, leverantörer och återförsäljare.

PIM-system har medfört att klipp-och-klistra av samma information för flera produkter i gigantiska, ohanterliga kalkylblad är ett minne blott. PIM-system säkerställer att all produktinformation hämtas från en central källa så att data alltid är konsekventa på alla plattformar. 

Vissa språkplattformar  erbjuder integrationslösningar för PIM-system, så att det som går direkt in i ditt PIM automatiskt översätts och återkommer till dig i samma format på alla språk du behöver. Sådana integreringar automatiserar tidigare manuella uppgifter, förbättrar kvaliteten och påskyndar time to market.

Rätt teknik och människor

Det finns inget utrymme för lustigheter när det gäller tekniköversättning. Översättningarna måste tvärtom vara helt korrekta och uppfylla lokala krav för att säkerställa dragkraft och marknadstillväxt.

När kraven på lokaliserat innehåll ökar är det viktigt att arbeta med ett team av innehållsexperter och tekniklösningar som säkerställer att översättningsarbetsflödena kan skalas när ditt företag expanderar till nya marknader. 

Att välja en modern översättningsplattform, säkerställa att källinnehållet är 100 % klart för översättning och att lagra innehållet i ett PIM-system hjälper dig att nå målen för dina tekniska översättningar.

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här. Berätta för oss vad som gör dig frustrerad när det gäller innehåll – vi hjälper dig gärna att bygga upp den perfekta innehållslösningen för ditt företag.