Visionnez la démo

Comment améliorer l'exactitude des traductions techniques

Kimberley Stephens

Auteur : Kimberly Stephens
Marketing Coordinator, LanguageWire
LinkedIn

Exactitude des traductions techniques

Il n'y a aucune place pour les erreurs en ce qui concerne les traductions techniques. Lisez ce qui suit pour découvrir comment vous pouvez améliorer vos flux de travail de contenu et rendre vos traductions techniques plus exactes.

Il serait facile de commencer ce billet avec des « erreurs de traduction amusantes » trouvées sur Internet pour souligner combien il est important de ne pas faire d'économies sur votre processus de traduction. Des traductions de menus erronées qui vous coupent l'appétit aux « réglementations » écrites à l'envers qui ne sont pas couvertes par votre assurance voyage, les amateurs d'erreurs de traduction amusantes ont l'embarras du choix.

Cependant, en matière de traduction technique, les erreurs ne sont pas à prendre à la légère.

Pourquoi les erreurs de traduction technique posent un réel problème ?

Premièrement, parce que le texte traduit peut se rapporter à des informations sur la santé et la sécurité, au fonctionnement d'une machine ou à l'utilisation correcte d'un produit et il est essentiel que la traduction soit exacte.

Deuxièmement, il n'y a rien de particulièrement amusant lorsque le nom d'une pièce de rechange est légèrement mal orthographié ou que ses matériaux de fabrication sont mal étiquetés. Ce type d'erreur est rarement remarqué, sauf si vous êtes un spécialiste du domaine.

Ces deux cas soulignent l'importance des compétences et des connaissances d'un traducteur technique de votre secteur afin de préserver le succès de votre entreprise et la sécurité de vos clients.

Qu'est-ce qui rend la traduction technique si... technique ?

La traduction technique est un art qui s'articule autour de la spécificité des exigences linguistiques. Le traducteur sélectionné doit non seulement être un expert en langues, mais aussi un expert dans le domaine technique qu'il a choisi.

Respect des réglementations internationales

Toute la documentation, qu'il s'agisse de manuels ou de fiches techniques, de réglementations en matière de santé et de sécurité, de procédures d'exploitation et même de contenu en ligne, doit respecter des contrôles réglementaires stricts. Ces contrôles varient non seulement d'une langue à l'autre au niveau linguistique, mais aussi d'un pays à l'autre en fonction des stipulations des organismes de réglementation locaux. Si vous avez besoin que votre documentation soit conforme aux marchés étrangers, aucune marge d'erreur n'est autorisée dans la sélection des mots.

Du point de vue de la traduction, cela signifie qu'il n'existe souvent qu'un seul terme certifié que le traducteur puisse utiliser. En d'autres termes, il est impossible de contourner la terminologie technique si vous n'êtes pas un expert. En bref, impossible de faire semblant : soit vous le savez, soit vous ne le savez pas.

Une terminologie qui évolue rapidement

Avec le lancement de nouveaux produits et technologies, la langue est en constante évolution. La terminologie doit sans cesse évoluer pour suivre le rythme des secteurs de la fabrication, des technologies et de l'ingénierie qui se développent si rapidement. Elle doit également suivre l'évolution linguistique des marchés clés et émergents.

Traduire du contenu technique, c'est comme viser une cible très petite et toujours en mouvement. Ce qui est incroyable, c'est qu'il existe des traducteurs qui y parviennent, des traducteurs qui se distinguent par leur connaissance du secteur et leur expertise.

Trois conseils essentiels à toute traduction technique

1. Travaillez avec une plateforme de traduction qui connaît votre secteur

Le plus évident, pour commencer, est de trouver le bon traducteur pour le job. Les traducteurs techniques ont leurs propres spécialités et domaines d'expertise ; il n'existe donc pas de solution pouvant s'appliquer à tous les projets. Mais comment trouver le bon traducteur technique pour répondre à vos besoins de traduction ?

Pour des traductions précises et fiables, choisissez une plateforme de traduction qui travaille déjà avec des entreprises dont le contenu nécessite une traduction technique tout à fait exacte.

Une bonne solution doit comporter :

2. Faites attention à votre contenu source

L'un des moyens les plus souvent ignorés pour améliorer l'exactitude d'une traduction est le travail que vous pouvez effectuer avant que vos traducteurs ne reçoivent le contenu. Il est important de noter que votre contenu source influence la qualité de la traduction.

Si vous attendez une traduction parfaite, vous aurez besoin d'améliorer l'exactitude et la cohérence en préparant soigneusement le contenu source et, le cas échéant, en commençant par rédiger du contenu adapté à la traduction.

3. Obtenez un système PIM

Les systèmes de gestion de l'information produit (PIM) vous permettent d'avoir un contrôle total sur tout le contenu destiné aux manuels, répertoires de produits, emballages et sites web.

    Téléchargez le livre blanc de LanguageWire et inRiver pour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez accélérer la croissance de votre chiffre d'affaires en automatisant les informations sur le produit et les flux de travail linguistiques entre les services, les frontières, les fournisseurs et les détaillants.

Grâce aux systèmes PIM, finie l'époque où l'on copiait collait les mêmes informations de nombreux produits dans des feuilles de calcul interminables et compliquées. Les systèmes PIM garantissent que toutes les informations sur un produit proviennent d'une source centrale afin que les données soient toujours cohérentes sur toutes les plateformes. 

Certaines plateformes linguistiques  offrent des solutions d'intégration pour les systèmes PIM. Ainsi, ce qui arrive directement dans votre PIM est automatiquement traduit et vous revient sous le même format dans autant de langues que nécessaire. Ces intégrations automatisent des tâches auparavant manuelles, améliorant ainsi la qualité et accélérant le délai de mise sur le marché.

La bonne technologie et les bonnes personnes

La traduction technique, c'est du sérieux. Les projets de traduction doivent être exacts et répondre aux attentes locales afin d'assurer l'intérêt et la croissance du marché.

Comme la demande de contenus localisés augmente, il est important de travailler avec une équipe d'experts en contenu et de solutions technologiques afin de s'assurer que les flux de travail de la traduction peuvent s'adapter à l'expansion de votre entreprise sur de nouveaux marchés. 

Choisir une plateforme de traduction moderne, s'assurer que votre contenu source est entièrement prêt pour la traduction et stocker votre contenu dans un système PIM vous aidera à atteindre vos objectifs en matière de traduction technique.

Comment pouvons-nous vous aider ?

La création de vos contenus commence ici : partagez-nous vos projets et laissez-nous trouver la meilleure solution adaptée à vos besoins.