Godkjenning?
vi gjør det
smart

Unngå stress
La oss ta hånd om den interne godkjenningsprosessen

”Jeg har skrevet rettelsene i gule lapper.”
”Jeg får ikke åpnet filen.”
”Jeg kan se på det i neste uke – haster det?” 

Ja, det kan gå mye tid tapt når interne spesialister eller de lokale kontorene dine skal godkjenne oversettelsen før den publiseres eller går i trykken.

La oss hjelpe deg.

Vi gjør det enkelt for deg

Når vi overtar prosjektledelsen av din interne godkjenningsprosess, eller valideringen som vi kaller det, gjør vi det på denne måten: Du sender oss teksten som vanlig. Vi oversetter og sender den nye språkversjonen til medarbeiderne i din virksomhet som du har forhåndsdefinert for å validere oversettelsen.

Først når alt er godkjent, mottar du de endelige tekstene.

Alle sparer tid
Mye tid

Det er ikke bare du som sparer tid ved å la oss koordinere valideringen. Det gjelder medarbeiderne som skal validere tekstene også. Blant annet fordi vi implementerer alle rettelsene i databasen vår, slik at de ikke behøver å rette de samme feilene igjen og igjen. Og fordi vi har kontroll på filtyper, formatering av xml-dokumenter, html-koder osv. er dette ikke noe du behøver å bry deg med eller bekymre deg for.

Nå din globale målgruppe mer kostnadseffektivt

Hvorfor ikke jobbe med deres globale
kommunikasjon problemfritt og med
maksimal effekt?

Vi fjerner hindrene

Målet er å spare så mye tid som mulig for deg og de interne validatorene. Det gjør vi blant annet med verktøy som LanguageWire WeAllEdit og LanguageWire Translate. Når validatorene har tilgang til dem, behøver de for eksempel ikke å ta hensyn til koder i xml-filer eller ha InDesign installert for å kunne rette tekst direkte i InDesign-filen. Denne typen unødvendige og uønskede hindre fjerner våre verktøy helt.

Bedre og bedre resultat

Etter hvert som vi leverer flere oppdrag til deg bygger vi opp en ordbok – en såkalt LanguageWire TermBase – og en oversettelseshukommelse. Her samler vi spesifikke ord og setninger fra alle oversettelsene dine slik at vi kan være konsekvente i ord og begreper og gjenbruke tidligere oversatte tekster. Det sikrer deg en konsekvent høy kvalitet – og raskere leveranse.

13.000

Oppdrag årlig der validering er inkludert

150+ MILL

Ord oversetter vi hvert år

2.000+
Bedriftskunder

Hver dag gjør vi oss
fortjent til kunders
lojalitet ved å levere
bransjens beste løsninger

Løsninger som kan
overføres til konkret og
målbar verdi

Vi utgjør en forskjell

Danske Bank
Klavs Hjort
"WeAllEdit sparer Danske Bank for 1500 timer første år. Tilbakemeldingene etter de første 17 månedene med WeAllEdit er positive. "Vi har nå kjørt mer enn 1700 dokumenter – til sammen 11 586 sider – gjennom WeAllEdit, og vi har spart over én time per dokument i gjennomsnitt, så det lever fullstendig opp til våre forventninger. Vi har også gjennomført en kvalitativ oppfølging, og prosjektlederne og grafikerne er svært fornøyde med systemet. Og det viktigste av alt: det er aldri noen problemer med systemet.»

Klar til å jobbe med oversettelse på en ny måte?