Prüfung?
Das machen
wir ganz clever

Vermeiden Sie Ärger
Lassen Sie uns Ihren internen Prüfungsprozess übernehmen

„Ich habe die Korrekturen auf die gelben Notizzettel geschrieben.“
„Ich kann die Datei nicht öffnen.“
„Ich kann mir das erst in der nächsten Woche ansehen – eilt es?“

Ja, es kann viel Zeit verloren gehen, wenn interne Spezialisten oder Ihre regionalen Büros die Übersetzung prüfen müssen, bevor sie veröffentlicht werden oder in den Druck gehen kann.

Lassen Sie uns Ihnen helfen.

Wir möchten es
Ihnen einfach machen

Wenn wir das Projektmanagement Ihres internen Prüfungsprozesses oder der - wie wir es nennen - Validierung übernehmen, dann geschieht dies folgendermaßen: Sie senden Ihren Text ganz normal an uns. Wir übersetzen und senden die neue Sprachversion an die Mitarbeiter in Ihrem Unternehmen, die Sie für die Validierung der Übersetzung im Voraus bestimmt haben.

Und erst, wenn ALLES genehmigt wurde, erhalten Sie die endgültigen Texte.

Alle sparen Zeit – viel Zeit

Nicht nur Sie sparen Zeit, indem Sie uns die Validierung koordinieren lassen. Das tun auch die Mitarbeiter, die die Texte validieren sollen. Beispielsweise, weil wir alle Ihre Korrekturen in unsere Datenbank einpflegen, sodass nicht dieselben Dinge immer wieder korrigiert werden müssen. Und weil wir die Dateitypen, die Formatierung von XML-Dokumenten, HTML-Codes usw. im Griff haben, müssen Sie sich nicht damit herumärgern.

Ihre globale Zielgruppe kosteneffizienter erreichen

Arbeiten Sie reibungslos
und mit maximalem Effekt
an Ihrer globalen
Kommunikation!

Wir räumen Hindernisse
aus dem Weg

Unser Ziel ist es, für Sie und Ihre internen Validatoren so viel Zeit wie möglich einzusparen. Das tun wir unter anderem mit Werkzeugen wie LanguageWire WeAllEdit und LanguageWire Translate. Wenn Ihre Validatoren Zugriff darauf haben, müssen sie sich z. B. nicht mit den Codes in XML-Dateien beschäftigen oder InDesign installiert haben, um den Text direkt in der InDesign-Datei zu korrigieren. Unsere Werkzeuge räumen diese unnötigen und underwünschten Hindernisse komplett aus dem Weg.

Besser und besser und besser und ...

Mit jedem Auftrag, den wir für Sie bearbeiten, wachsen auch Ihr Glossar, die sogenannte LanguageWire TermBase, die wir für Sie aufbauen, sowie Ihr Übersetzungsspeicher. In diesem speichern wir spezifische Begriffe und Sätze aus all Ihren Übersetzungen, damit der Übersetzer die Konsistenz von Wörtern und Wendungen sicherstellen und bereits übersetzte Texte wiederverwenden kann. So wird eine gleichbleibend hohe Qualität sichergestellt – und eine schnelle Lieferung.

13.000

Aufträge jährlich einschl. Validierung

150+ MIO

Übersetzte Wörter pro Jahr

2.000+
Unternehmenskunden

Das langjährige vertrausen unserer kunden verdienen wir uns Tag für Tag, indem wir die besten lösungen der branche liefern

Lösungen, die einen
konkreten und messbaren
Wert haben

Wir bewirken etwas

Danske Bank
Klavs Hjort
„Mit WeAllEdit hat Danske Bank im ersten Jahr bereits 1.500 Arbeitsstunden eingespart. Das Feedback nach den ersten 17 Monaten, in denen wir mit WeAllEdit gearbeitet haben, war durchweg positiv. Wir haben inzwischen mehr als 1.700 Dokumente – insgesamt 11.586 Seiten – mit WeAllEdit bearbeitet und im Durchschnitt mehr als eine Arbeitsstunde pro Dokument eingespart. Das System erfüllt damit voll unsere Erwartungen. Wir haben auch eine Qualitätsüberprüfung durchgeführt, und die Zufriedenheit der Projektleiter und Grafiker mit dem System ist hoch. Und was das Wichtigste ist: Es gibt niemals Probleme mit dem System.“

Bereit, den Übersetzungsprozess neu zu gestalten?