Se demo

Vad är skillnaden mellan översättning, kreativ översättning och transcreation?

Alba Vincente Pacheco

 Alba Vicente Pacheco
 Linguistic Quality Manager
 LinkedIn

Översättning och transcreation – vad är skillnaden?

Ditt innehåll är klart att användas.

Dina läsare vill gärna ta del av dina ord och du har arbetat med proffs i månader för att sälja dina produkter. Det innebär samarbeten kring sökmotoroptimering, webbtrafik och marknadsundersökningar dag efter dag.

Ditt team är redan utmattat men nu är ni äntligen klara! Eller är ni verkligen det?

Välkommen till den fantastiska översättningsvärlden.

Tre typer av översättning

Jag vet hur det känns. Du får inte glömma bort din internationella publik. Deras investering är viktig, särskilt idag när så många varumärken skapar e-innehåll och uppgraderar sin internationella försäljning.

Det är hög tid att översätta ditt innehåll. Eller är det en kreativ översättning du behöver? Eller till och med en transcreation?

Ja, det finns flera alternativ. Så, vilken typ av översättning ska du välja?

Du får ditt innehåll översatt med alla dessa tre översättningsmetoder – men beroende på ändamålet kan ett sätt vara mer lämpligt för din text än ett annat. Fortsätt läsa för att ta reda på vilken lösning som möter behoven hos din internationella målgrupp på allra bästa sätt.

Översättning: En flytande översättning som är väldigt trogen källtexten

Vad är översättning?

Passar: En flytande översättning som är väldigt trogen källtexten

Behöver du en tydlig, informativ och exakt översättning? Då är en traditionell översättning rätt väg att gå.

Behöver du översätta informativa texter, utbildningsmaterial, teknisk dokumentation, produktbeskrivningar eller liknande?

Om du förväntar dig en objektiv översättning och inte vill skapa någon känslomässig reaktion hos dina läsare är detta det bästa alternativet.

Oavsett om översättningen skrivs från grunden eller är ett resultat av efterredigerad maskinöversättning erbjuder båda alternativen en översättning som är så trogen källtexten som möjligt och samtidigt låter naturlig och flytande.

Det kommer inte att märkas att den översatta texten är en översättning, och den skiljer sig inte så mycket från den ursprungliga texten. Du är inte ute efter någon hög grad av kreativitet.

Kreativ översättning En lokaliserad kreativ översättning

Vad är kreativ marknadsföringsöversättning?

Passar: En lokaliserad, kreativ översättning

Den här jobbtypen är avsedd för dig som har ett innehåll som behöver lokaliseras och översättas på ett kreativt sätt för att få en bra måltext.

Du kanske har ett nyhetsbrev som skickas ut en gång i månaden, en annons för din senaste produkt eller en företagspresentation som behöver översättas. Då passar en kreativ marknadsföringsöversättning perfekt. Våra översättare ger dig engagerande texter av högsta kvalitet.

Kreativa översättare fokuserar på budskapet, berättelsen och den lokala kulturen för att leverera det bästa översatta innehållet.

Om ditt innehåll är kreativt och du vill att denna kreativitet ska avspeglas i översättningen ska du välja den kreativa marknadsföringsöversättningen. Våra översättare behåller textstrukturen men stilen och tonläget anpassas till din internationella målgrupp i en idiomatisk text med god läsbarhet.

Vid leverans kommer vi sannolikt också att ge några kommentarer och förslag.

Transcreation: en lokaliserad, känsloladdad översättning

Vad är transcreation?

Passar: En lokaliserad, känsloladdad översättning

Transcreation är så nära copywriting du kan komma! En kreativt översatt och lokaliserad version avsedd att väcka känslor för att tillhandahålla bästa möjliga översatta innehåll.

Vill du lokalisera ditt produktnamn? Kanske en slogan eller ett reklammanus?

Med en transcreation kan du översätta ditt befintliga material till ett nytt språk med den kreativitet och stil som krävs för att nå din målmarknad.

Transcreation är mycket lik den kreativa marknadsföringsöversättningen men skillnaden är att en transcreation rör sig bort från ditt innehåll för att förmedla budskapet, konceptet och tonläget på det nya språket. Ditt innehåll är utgångspunkten och ger vår transcreator friheten att utforska flera olika möjligheter för varje produkt. Du kan förvänta dig att få förslag, rekommendationer och till och med förklaringar och du kommer verkligen att vara delaktig i den kreativa processen med ett fast antal feedbackrundor.

Vår specialist omarbetar sedan alternativen utifrån din feedback i nära samarbete med ditt kreativa team för att uppnå allra bästa resultat.

Översättning, kreativ översättning och transcreation: Vilken form av översättning behöver du?

Med dessa tre alternativ och hjälper vi ditt företag att nå en global målgrupp. Välj klokt och ta reda på vilken form av översättning som passar dig bäst.

Och kom ihåg att alla våra översättare, kreativa översättare och transcreators

  • har översättning som sitt yrke och endast översätter till sitt modersmål
  • Har en erkänd examen i översättning och/eller minst två till fem års erfarenhet
  • Har erfarenhet och är specialiserade inom det ämnesområde som krävs

Om du har några frågor om ovanstående eller om du vill veta mer om hur LanguageWire kan hjälpa ditt företag att lyckas på en global marknad är du välkommen att kontakta oss.

Våra språkexperter hjälper dig att välja rätt typ av översättning för ditt flerspråkiga projekt.

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.