Demo ansehen

Was ist der Unterschied zwischen einer Übersetzung, einer kreativen Marketing-Übersetzung und einer Transkreation?

Alba Vincente Pacheco

 Alba Vicente Pacheco
 Linguistic Quality Manager
 LinkedIn

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation?

Ihre Inhalte sind festiggestellt.

Ihre Kunden und Leser sind schon neugierig, und Sie haben monatelang mit Fachleuten zusammengearbeitet, um Ihre Produkte noch besser zu verkaufen. Dazu gehört auch Bearbeitung der SEO, der ständige Austausch mit Experten für Ihre Internetpräsenz und Marketingfachleuten.

Ihr Team ist bereits erschöpft, aber endlich haben Sie es geschafft! Oder doch nicht?

Jetzt gilt es schließlich noch, die Inhalte übersetzen zu lassen.

Die drei Arten von Übersetzungen

Ich kann das nachvollziehen. Sie dürfen Ihre internationalen Zielgruppen nicht vergessen. Diese Investition ist entscheidend, insbesondere in der heutigen Zeit, in der so viele Marken digitalen Content erstellen und ihren internationalen Vertrieb ausweiten.

Die Zeit für Übersetzungen ist gekommen. Oder für kreative Marketing-Übersetzungen? Oder etwa für eine Transkreation?

Ja, es stimmt. Es gibt mehr als eine Option. Für welchen Service sollen Sie sich also entscheiden?

Bei allen drei Jobarten wird Ihr Content übersetzt – aber je nachdem, was Sie erreichen möchten, ist der eine Übersetzungstyp für Ihren Text besser geeignet als der andere. Lesen Sie weiter und erfahren Sie, welche Lösung die Anforderungen Ihrer Leser und Kunden weltweit am besten erfüllt.

Übersetzung: Eine flüssige Übersetzung, die sich am Ausgangstext orientiert.

Was ist eine Übersetzung?

Am besten geeignet für: Eine flüssige Übersetzung, die sich stark am Ausgangstext orientiert

Sie brauchen eine klare, informative und präzise Übersetzung? Dann ist ein herkömmlicher Übersetzungsauftrag der richtige Weg.

Das könnte zum Beispiel infrage kommen, wenn Sie die Übersetzung von informativen Texten, Schulungsunterlagen, technischen Dokumentationen oder Produktbeschreibungen planen.

Wenn Sie eine sachliche Übersetzung erwarten und keine emotionale Reaktion bei Ihren Lesern erzeugen möchten, ist dies die beste Option.

Ob die Übersetzung von Grund auf neu erstellt wurde oder das Ergebnis der Nachbearbeitung einer maschinellen Übersetzung ist – beide Optionen bieten eine Übersetzung, die dem Ausgangstext so treu wie möglich bleibt und dennoch natürlich und flüssig klingt.

Das Ergebnis liest sich nicht wie eine Übersetzung, entfernt sich aber auch nicht zu weit vom ursprünglichen Text. Eine besonders kreative Note ist nicht erforderlich.

Kreative Marketing-Übersetzung: Eine lokalisierte und kreative Übersetzung

Was ist eine kreative Marketing-Übersetzung?

Am besten geeignet für: Eine lokalisierte und kreative Übersetzung

Diese Jobart ist die richtige für Sie, wenn Ihr Content bei der Übersetzung eine Lokalisierung und besondere Kreativität erfordert.

Vielleicht handelt es sich bei Ihrer Übersetzung um Ihren monatlichen Newsletter, eine Werbung für Ihr neuestes Produkt oder eine Unternehmenspräsentation? In diesem Fall ist eine kreative Marketing-Übersetzung die perfekte Wahl. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer liefern Ihnen ansprechende Texte von höchster Qualität.

Spezialisten für kreative Marketing-Übersetzungen behalten bei der Übersetzung immer die Botschaft, die Story und die lokale Kultur im Blick.

Wenn Ihr schriftlicher Content kreativ ist und diese Kreativität sich in der Übersetzung widerspiegeln soll, sollten Sie sich für eine kreative Marketing-Übersetzung entscheiden. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer behalten die Struktur des Textes bei, während Stil und Tonalität aber an Ihre internationalen Zielgruppen angepasst werden, sodass ein idiomatischer und gut lesbarer Text entsteht.

Bei Lieferung geben wir Ihnen mitunter auch einige Anmerkungen und Anregungen mit.

Transkreation: eine lokalisierte und emotionale Übersetzung

Was ist Transkreation?

Am besten geeignet für: eine lokalisierte und emotionale Übersetzung

Eine Transkreation ist fast ein Zwilling des Copywriting. Eine kreativ übersetzte und abschließend lokalisierte Version des Ausgangstextes, die die Emotionen anspricht, um einen bestmöglich übersetzten und individuellen Content bereitzustellen.

Möchten Sie Ihren Produktnamen lokalisieren? Oder einen Slogan oder Anzeigentexte?

Mit der Jobart Transkreation können Sie Ihr Material kreativ und maßgeschneidert in eine neue Sprache übersetzen lassen und so Ihren Zielmarkt optimal erreichen.

Die Jobart ähnelt der kreativen Marketing-Übersetzung mit dem entscheidenden Unterschied, dass der Übersetzer sich von Ihrem Content entfernt, um die Botschaft, das Konzept und die Tonalität in der neuen Sprache zu vermitteln. Ihr Content ist der Ausgangspunkt und gibt unserem Übersetzer die Freiheit, verschiedene Optionen anzubieten. Sie erhalten Anregungen, Empfehlungen und Erläuterungen und werden selbst mit einer festen Anzahl von Feedbackrunden in den kreativen Prozess eingebunden.

Unser Spezialist überarbeitet die Optionen auf der Grundlage Ihres Feedbacks in enger Zusammenarbeit mit Ihrem Kreativteam, um schließlich die beste Option auszuwählen.

Übersetzung, kreative Marketing-Übersetzung und Transkreation: Was ist für Sie am besten?

Diese drei Optionen haben alle ihre Besonderheiten und helfen Ihrem Unternehmen, eine globale Zielgruppe zu erreichen. Wägen Sie in aller Ruhe ab, welche Jobart am besten zu Ihnen passt.

Ganz gleich, woführ Sie sich entscheiden – alle unsere Übersetzer, kreativen Marketing-Übersetzer und Transkreatoren:

  • sind professionelle Übersetzer und übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache,
  • verfügen über einen anerkannten Abschluss in Übersetzung und/oder mindestens zwei bis fünf Jahre Berufserfahrung,
  • sind sehr erfahren und haben sich auf das verlangte Fachgebiet spezialisiert.

Wenn Sie Fragen zu den oben behandelten Fragen haben oder mehr darüber erfahren möchten, wie LanguageWire Ihrem Unternehmen helfen kann, auf einem globalen Markt erfolgreich zu sein, nehmen Sie gern Kontakt mit uns auf.

Unsere Sprachexperten helfen Ihnen bei der Entscheidung für die richtige Jobart bei Ihrem mehrsprachigen Projekt.

Wie können wir Ihnen helfen?

Ihr Weg zu einem leistungsstarken, integrierten Sprachmanagement beginnt hier! Nennen Sie uns Ihre Anforderungen und wir finden die optimale Lösung für Ihr Unternehmen.