Se demo

Hva er forskjellen mellom oversettelse, kreativ oversettelse og transkreasjon?

Alba Vincente Pacheco

 Alba Vicente Pacheco
 Linguistic Quality Manager
 LinkedIn

Oversettelse og transkreasjon – hva er forskjellen?

Du har innholdet klart.

Leserne dine er ivrige etter å fordype seg i innholdet, og du har jobbet i flere måneder med fagfolk for å selge mer av produktene dine. Dette betyr SEO-samarbeid, samarbeidspartnere på kryss og tvers og markedsundersøkelser hver dag.

Teamet ditt er allerede utslitt, men gratulerer, du er i mål! Eller er du?

Velkommen til oversettelsenes fantastiske verden.

Tre typer oversettelse

Jeg forstår deg. Du må tenke på ditt internasjonale publikum. Investeringene deres er viktige, spesielt i dag, fordi så mange varemerker skaper e-innhold og oppgraderer sitt internasjonale salg.

Det er tid for oversettelse. Eller er det kreativ oversettelse? Eller transkreasjon?

Ja, det finnes mer enn ett alternativ. Så hvilken tjeneste bør du velge?

Alle de tre tjenestene innebærer oversettelse – men avhengig av målet, kan den ene tjenesten være bedre egnet for teksten din enn den andre. Les videre for å finne ut hvilken løsning som best dekker behovene til ditt internasjonale publikum.

Oversettelse: En oversettelse med god flyt som er tro mot kildeteksten

Hva er oversettelse?

Passer til: En naturlig oversettelse med god flyt

Leter du etter en tydelig, informativ og korrekt oversettelse? Da er en tradisjonell oversettelse løsningen.

Kanskje planlegger du å oversette f.eks. informative tekster, opplæringsmateriell, teknisk dokumentasjon eller produktbeskrivelser.

Hvis du forventer en objektiv oversettelse og ikke ønsker å skape emosjonell respons fra leserne, er dette det beste alternativet.

Enten oversettelsen er gjort fra grunnen av eller som et resultat av en etterredigert maskinoversettelse, vil begge alternativene tilby en oversettelse som er så tro mot kilden som mulig, samtidig som den høres naturlig ut og flyter bra.

Resultatet vil ikke bli oppfattet som en oversettelse, men vil heller ikke skille seg for mye fra originalteksten. Du ønsker ikke et veldig kreativt resultat.

Kreativ oversettelse: En lokalisert, kreativ oversettelse

Hva er kreativ oversettelse?

Passer til: En lokalisert, kreativ oversettelse

Denne jobbtypen er for innhold som krever en kreativ tilpassing til lokale forhold.

For eksempel oversettelse av nyhetsbrev, en annonse for nye produkter eller en bedriftspresentasjon. For slike tekster er kreativ oversettelse den riktige løsningen. Oversetterne våre sørger for engasjerende tekster av høyeste kvalitet.

Spesialister på kreative oversettelser fokuserer på budskapet, fortellingen og lokale elementer for å skape et godt oversatt innhold.

Hvis det skriftlige innholdet ditt er kreativt og du ønsker at denne kreativiteten skal gjenspeiles i oversettelsen, bør du velge kreativ oversettelse. Oversetterne våre vil beholde tekststrukturen, men stil og tone vil være tilpasset et internasjonalt publikum og gjengi en idiomatisk og lesbar tekst.

Ved levering vil vi sannsynligvis også komme med noen kommentarer og forslag.

Transkreasjon: En lokalisert, emosjonell oversettelse

Hva er transkreasjon?

Passer til: En lokalisert, emosjonell oversettelse

Transkreasjon er så nær tekstforfatting som du kan komme! En kreativt oversatt og lokalisert oversettelse, som appellerer til følelser for å levere best mulig oversatt og spesialtilpasset innhold.

Vil du lokalisere produktnavnet? Eller kanskje et slagord eller reklamemanus?

Transkreasjoner er oversettelser av eksisterende materiale til et nytt språk med den kreativiteten som skal til for å nå målgruppen.

Denne jobbtypen minner om kreativ oversettelse, men skiller seg fra den ved at transkreatøren står i et friere forhold til innholdet ditt, for å formidle budskap, konsept og tonefall på målspråket. Innholdet er utgangspunktet, men transkreatøren vil utforske mange forskjellige formuleringer. Du kan forvente å motta forslag, anbefalinger og forklaringer, og at du engasjeres i prosessen gjennom et bestemt antall revisjonsrunder.

Vår spesialist vil omarbeide oversettelsen basert på dine tilbakemeldinger i nært samarbeid med ditt kreative team, for å velge det beste alternativet.

Oversettelse, kreativ oversettelse og transkreasjon: Hva passer best for deg?

Disse tre alternativene er spesielt interessante og vil hjelpe virksomheten din med å nå ut til et globalt publikum. Du må velge med omhu og finne ut hva som passer best for deg.

Og husk at alle våre oversettere, kreative oversettere og transkreatører:

  • Er profesjonelle og oversetter bare til sitt eget morsmål
  • Har en anerkjent grad innenfor oversettelse og/eller to til fem års erfaring
  • Er erfarne spesialister innenfor det aktuelle fagområdet

Ta kontakt med oss hvis du har spørsmål om noe av det vi har være inne på ovenfor, eller bare vil vite mer om hvordan LanguageWire kan hjelpe din virksomhet med å lykkes i et globalt marked.

Våre språkeksperter hjelper deg med å velge riktig type oversettelse til ditt flerspråklige prosjekt.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.