Visionnez la démo

Comprendre la traduction automatique

Un robot de traduction automatique

Verity Hartley chez LanguageWire Verity Hartley, Spécialiste marketing, LanguageWire || Temps de lecture : 3 minutes

Les technologies de la traduction ont rapidement évolué au cours des dernières années, permettant aux prestataires de services linguistiques d’augmenter rapidement la vitesse à laquelle ils peuvent aider leurs clients à préparer le contenu pour sa publication.

La traduction automatique était autrefois considérée comme un service peu pratique, lent et parfois peu fiable. Il s’agit pourtant désormais d’un élément essentiel dans les systèmes de gestion des traductions, grâce aux nouveaux développements majeurs des technologies de traduction automatique.

Qu’est-ce que la traduction automatique ?

La traduction automatique est l’utilisation de la technologie pour traduire un texte d’une langue à une autre. Elle a été développée pour la première fois dans les années 1950 en raison du phénomène rapide de mondialisation. Cependant, les capacités de ces premiers traducteurs automatiques étaient très limitées et nécessitaient un travail important de post-édition par des traducteurs humains. Une puissance informatique bien supérieure à celle disponible à l’époque était nécessaire pour développer davantage la traduction automatique.

Au début du nouveau millénaire, lorsque la technologie a commencé à augmenter les capacités de stockage et de traitement des données, la traduction automatique a commencé à prendre de l’ampleur. Les traducteurs et les développeurs ont travaillé ensemble pour créer des bases de données complexes de mots et de formules auxquelles les ordinateurs pouvaient se référer lors de la traduction d’une langue à l’autre. Les machines nécessitaient encore beaucoup d’interventions manuelles pour être perfectionnées et post-éditées afin de garantir une qualité suffisante.

En 2016, des équipes expérimentales de Google ont commencé à développer de nouvelles méthodes de traduction en utilisant une approche appelée Deep Learning. Cette nouvelle méthode s’est avérée beaucoup plus rapide et efficace. Les machines de traduction ont pu apprendre à apprendre, ce qui a considérablement amélioré la qualité des traductions au fil du temps.

Ce nouveau modèle technologique, appelé traduction automatique neuronale, a rapidement été adopté comme norme. D’autres prestataires ont également commencé à créer leurs propres modèles de NMT et à les ajouter à leurs systèmes de gestion des traductions.

Les avantages de la traduction automatique

L’évolution de la traduction automatique au cours des cinq dernières années en a fait un élément essentiel du processus de traduction. La plupart des prestataires de services linguistiques proposent désormais un service comprenant la post-édition de traduction automatique, dans lequel la traduction automatique peut considérablement aider et accélérer le travail des traducteurs humains.

Un moteur NMT peut également traduire à des vitesses extrêmement élevées, au point de le faire presque instantanément. Cela signifie que lorsque vous travaillez sur des projets de grande envergure, le travail peut être réalisé beaucoup plus rapidement. Sur les projets nécessitant une expertise humaine en post-édition, la traduction automatique permet d’accélérer considérablement les flux de travail. Des traductions de bonne qualité peuvent être transmises à des experts en langues, qui peuvent alors se concentrer sur l’élaboration d’un contenu plus naturel et localisé.

De plus, ces traductions peuvent être renvoyées au moteur de traduction via des mémoires de traduction (MT) et rappelées automatiquement lorsque cela est nécessaire. Les mémoires de traduction fonctionnent mieux lorsqu’elles sont bien entretenues, car elles permettent d’améliorer la qualité des traductions au fil du temps. Il s’agit d’un cycle d’amélioration continue, qui permet d’accélérer et d’améliorer l’efficacité de chaque cycle pour préparer votre contenu pour le marché.

Quand faire appel à la traduction automatique ?

Avec l’évolution de la technologie NMT, la traduction automatique peut et doit faire partie de tout flux de travail de traduction. Elle peut améliorer de manière considérable la vitesse de traitement de tout flux de travail de contenu.

Vous devez réfléchir davantage au niveau de post-édition dont vous avez besoin une fois que le contenu a été traduit pour la première fois. De nombreux documents techniques peuvent être traduits par TA avec une qualité extrêmement élevée. Pour d’autres contenus nécessitant un niveau de localisation plus élevé, vous pouvez envisager un service de post-édition et de validation plus complet, dans lequel un expert humain peut ajuster le contenu pour qu’il corresponde à la culture cible ainsi qu’à la langue.

La traduction automatique est-elle l’avenir de la traduction ?

La traduction automatique est déjà un élément clé de notre présent. Cette technologie va certainement encore s’améliorer à l’avenir, mais pour l’instant, elle joue déjà un rôle crucial dans l’ensemble du processus de traduction.

Si vous souhaitez en savoir plus sur le moteur NMT sur mesure de LanguageWire et sur la manière dont il peut vous aider à accélérer et automatiser vos flux de travail de traduction, veuillez remplir le formulaire de contact ci-dessous et quelqu’un vous contactera rapidement. Nous disposons d’une équipe de TA spécialisée en interne qui sera en mesure de répondre à toutes vos questions techniques.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.