Visionnez la démo

Révision de traduction

Un réviseur professionnel examine le contenu traduit de votre document et améliore sa qualité. Les fautes d’orthographe, de grammaire et les erreurs de ponctuation sont éliminées et la qualité de la traduction est passée en revue en vérifiant le texte cible par rapport au texte source.

Améliorez la qualité et l’impact

Le « principe des quatre yeux » apporte une deuxième paire d’yeux à vos textes traduits, ce qui améliore la qualité.

Augmentez votre productivité

Ajoutez la révision à un flux de travail automatisé et faites un meilleur usage de votre temps.

Tranquillité d’esprit

Vous avez plus de tranquillité d’esprit en ce qui concerne la cohérence de votre contenu traduit.

À propos de la traduction et de la révision

Lorsque vous traduisez un texte, il est toujours possible qu’un détail passe inaperçu. Il peut s’agir d’une virgule oubliée ou d’une parenthèse errante passée inaperçue. Peut-être que le traducteur n’a considéré qu’une seule interprétation d’un mot source. Peu importe à quel point vous êtes confiant quant à la qualité de la traduction, il est logique de demander un autre regard individuel sur votre texte.

Le principe des « quatre yeux »

C’est ce qu’on appelle le « principe des quatre yeux » dans l’industrie des langues. Et nous pouvons vous fournir cette deuxième paire d’yeux. Nos réviseurs professionnels examinent minutieusement la traduction, et la comparent au contenu source, ainsi qu’à toutes les bases terminologiques et documents de référence disponibles. Ils s’assurent que le texte a été traduit selon les instructions originales tout en identifiant les malentendus éventuels du contenu source et en les corrigeant.

Révision de traduction ou relecture ?

Il y a une différence entre une révision de traduction et une relecture ordinaire. Le relecteur standard examine le texte dans une seule langue, tandis que le texte source est également pris en compte lors d’une révision de traduction. Une autre distinction importante est que, en temps normal, ce n’est pas le rôle d’un relecteur de faire des suggestions sur la clarté ou la tonalité. Pour une vérification plus approfondie de votre contenu, vous devez vous rapprocher d’un éditeur de texte.

Le très important énoncé de mission (briefing)

Pour obtenir le meilleur d’un réviseur, vous devez fournir tous les documents de référence pertinents. Il peut s’agir d’un guide de style, de textes officiels, de traductions approuvées ou de bases terminologiques. Plus vos réviseurs ont une idée de ce dont vous avez besoin, plus ils sont susceptibles de répondre à vos attentes.

En bref

  • Réviseurs professionnels natifs
  • Vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la ponctuation et de la traduction
  • Le « principe des quatre yeux » ajoute une deuxième paire d’yeux à vos textes traduits
  • Élimination d’éventuels malentendus ou interprétations erronées du texte source
  • La révision de traduction est bilingue, la relecture est monolingue