Se demo
Leverandører
av globale
innholdsløsninger

Finn den rette partneren for dine globale innholdsbehov

Det finnes en mengde tilgjengelige løsninger for virksomheter som vil oversette innhold. Du kan bruke interne ressurser, jobbe direkte med frilansere, sende alt innhold til et oversettelsesbyrå eller, når det gjelder større varemerker som krever maksimal effektivitet, jobbe med leverandører av globale innholdsløsninger.

Hvorfor bruke profesjonelle oversettere?

Først og fremst må du jobbe med fagpersoner som kan produsere tekst av høy kvalitet. I beste fall resulterer dårlige oversettelser bare i et overbærende smil fra leseren side. I verste fall kan det føre til tapt troverdighet, tapte forretningsmuligheter eller til og med juridiske konsekvenser.

Profesjonelle oversettere er også spesialister på forskjellige emner. Kompetansen deres går langt utover det å kun ha målspråket som morsmål. De forstår nyansene i språkene og innen spesifikke arbeidsområder, som f.eks. markedsføringstekst, teknisk tegning og søkeordoptimalisering.

Hvorfor bruke en leverandør av globale innholdsløsninger?

Takket være dagens teknologi kan alle varemerker satse globalt ved å komunisere på flere språk og nå ut til flere mennesker. Det er enkelt å samarbeide med oversettere fra hvor som helst i verden. Og det finnes nye, innovative plattformer som bidrar til at varemerker kan utøke innholdsproduksjonen ved å automatisere mange av de tidkrevende delene av prosessen.

Ett navn på denne nye plattformtypen er en leverandør av globale innholdsløsninger. Dette er en blanding av teknologisk kraft som rommes i språkplattformen, et globalt nettverk av språkeksperter samt ekspertråd fra erfarne konsulenter og prosjektledere.

Leverandører av globale innholdsløsninger passer for varemerker som har kontinuerlig behov for lokaltilpasset innhold. Høyere volum av innhold innebærer at varemerker har større fordel av tekniske helpemidler og effektivisert arbeidsflyt. Fordelene med dette er kortere leveringstider, lavere kostnad og at det er enklere å opprettholde en konsekvent bruk av foretrukket terminologi på en rekke språk.

Teknikken er tilpasset en rekke innholdsformater, og de fleste kan integreres direkte i CMS-, PIM- og DAM-løsninger. Det gjør livet mye enklere når teksten effektivt kan eksporteres fra din digitale løsning, og oversettelser enkelt kan importeres tilbake.

Tips for å finne en språkpartner med rett kvalitet, pris og servicenivå.

1) Kvalitet

Følgende tips kan hjelpe til med å sikre at du finner en språkpartner som leverer oversettelser av høy kvalitet og til en rimelig pris:

  • Forsikre deg om at leverandøren bruker oversettere som har erfaring fra ditt område. En smart måte å finne ut dette på er å be om en gratis testoversettelse av en kort tekst der innholdet er typisk for din virksomhet. De fleste leverandører av globale innholdsløsninger tilbyr dette.
  • Be om tilbud basert på et eksempelprosjekt, og spør om alternativer for anbefalt arbeidsflyt. En god språkpartner tilbyr mange løsninger som leder til et resultat av høy kvalitet, for eksempel oversettelse + korrekturlesing eller oversettelse + validering (intern gjennomgang).
  • Bruk en sertifisert partner. Våre sertifiseringer ISO 17100 og ISO 27001 stiller høye krav til arbeidsflyten i oversettelsesprosessen når det handler om kvalitet, pålitelighet, effektivitet, sikkerhet og erfaring.

2) Priser og rabatter

I praksis bruker alle store språkplattformer oversettelsesteknologi for å støtte oversetterne og spare tid og penger i tillegg til å gjøre det oversatte innholdet så enhetlig som mulig.

Leverandører av globale innholdsløsninger kan velge hvorvidt de vil dele disse besparingene med kundene. Derfor er det lurt å spørre om et spesifisert tilbud som inkluderer rabatter basert på bruk av oversettelsesteknologi. Du bør spesifikt spørre om potensielle rabatter du kan få ved å bruke oversettelsesminne og maskinoversettelse.

Husk at en pålitelig oversettelsespartner har en transparent prissetting.

3) Servicenivå

Hvor raskt kan en oversettelse leveres? Oversettelse er ofte det siste steget før publisering eller print, og i denne delen av prosessen er tiden avgjørende.

Generelt er leverandører av globale innholdstjenester fullt klar over at de kommer inn sent i prosessen, og tilbyr konsekvent et høyt servicenivå. Regelen er at forespørselen besvares innen en arbeidsdag.

Det er praktisk å vite at du kan forvente at en oversetter oversetter 1500–2000 ord per dag. Den totale leveringstiden inkluderer imidlertid analyse av materialet, kontakt med foretrukne oversettere og korrekturlesere samt en bekreftelse på at de kan fullføre jobben innen ønsket deadline.

Et resultat av dette er at selv tekster kortere enn 1500–2000 ord kan ha beregnet leveringstid på to til tre dager.

For å unngå flaskehalser kan du bidra til raskere levering ved å gi innholdspartneren beskjed om kommende prosjekter. Da kan de sørge for at alle nødvendige ressurser er på plass når du er klar til å bestille.

Konklusjon

Valget av språkpartner er en viktig avgjørelse.  Har du et engangsbehov for oversettelse? Da kan direktekontakt med en erfaren frilanser være det rette valget for deg.

Hvis du derimot har kontinuerlig behov for innhold på flere språk, behøver du å samarbeide med noen som kan levere det flerspåklige innholdet raskt, pålitelig og til en rimelig pris. I dette tilfellet er det praktisk å jobbe med en leverandør av globale innholdsløsninger. Her finnes det teknologi som automatiserer manuelle oppgaver og som fungerer effektivt, takket være oversettelsesminner, terminologidatabaser og datamaskinassistert oversettelsesverktøy.