Demo ansehen

Warum Genauigkeit bei medizinischen Übersetzungen entscheidend ist

Die Bedeutung einer hohen Genauigkeit bei medizinischen Übersetzungen für die Life-Sciences-Branche.

Verity Hartley von LanguageWireVerity Hartley, Marketing Specialist, LanguageWire ||°Lesedauer:°3 Minuten

Bei medizinischen Übersetzungen darf es keinerlei Spielraum für Fehler geben. Ein falscher Begriff kann in extremen Fällen sogar den Unterschied zwischen Leben und Tod bedeuten.

Im tragischen Fall von Willie Ramirez aus dem US-Bundesstaat Florida führte das falsche Verständnis eines einzelnen Begriffs – „intoxicado“ – dazu, dass eine Blutung in seinem behandelbaren Gehirn übersehen wurde, was verheerende Folgen hatte.

Im kubanischen Spanisch steht „intoxicado“ für eine Krankheit, die durch etwas verursacht wird, das man gegessen oder getrunken hat. Willie nahm fälschlicherweise an, dass seine starken Kopfschmerzen durch etwas verursacht wurden, das er kurz zuvor in einem Restaurant verzehrt hatte. Das Krankenhauspersonal verstand diesen Begriff aber so, als würde eine Überdosis Drogen vorliegen, und behandelte den Patienten entsprechend. Als der Fehler erkannt wurde, war es zu spät.

Durch die Fehlbehandlung erlitt Willie eine komplette Lähmung aller vier Extremitäten (Tetraplegie), die ihn sein restliches Leben beeinträchtigen wird. Das Krankenhaus sah sich einer Schadenersatzforderung über 71 Millionen US-Dollar ausgesetzt und Willies Mutter, die ihren Sohn ins Krankenhaus brachte, leidet seither unter dem Vorwurf an sich selbst, das „falsche Wort“ verwendet zu haben.

Was sind medizinische Übersetzungen?

Dieses Beispiel wirft ein Schlaglicht auf die Risiken, die auftreten, wenn in medizinischen Einrichtungen keine professionellen Übersetzer zur Verfügung stehen. Im Bereich der Life Sciences gibt es indes viele Arten von Übersetzungen, für die professionelle medizinische Übersetzungsdienstleistungen ganz einfach unumgänglich sind.

Dolmetschen

In Gesundheitszentren, Krankenhäusern oder Arztpraxen benötigen Nicht-Muttersprachler mitunter einen professionellen Krankenhausdolmetscher, um genau verstehen zu können, welche wichtigen Informationen der Arzt ihm gibt, und damit der Arzt im Gegenzug die Anamnese oder die Symptome des Patienten vollständig verstehen kann.

Produktkennzeichnung und Packungsbeilagen

Die Pharmaunternehmen müssen sicherstellen, dass auf ihren Produktverpackungen und Packungsbeilagen die richtigen Informationen gedruckt werden, etwa über Dosierung, Anwendungshinweise und Nebenwirkungen. Medizinische und chirurgische Geräte zählen ebenso zu dieser Kategorie, da sie zuverlässig gekennzeichnet werden müssen, um eine fehlerhafte Verwendung zu vermeiden.

Wissenschaftliche und technische Übersetzung

Forschungsberichte, Untersuchungen, klinische Studien und Datenauswertungen müssen unbedingt von einem medizinischen Fachübersetzer übersetzt werden, der die Begriffe und Daten in beiden Sprachen genau versteht.

Medizinische Unterlagen

Broschüren oder Unterlagen, die der Information der Öffentlichkeit im Internet oder in gedruckter Form dienen, müssen präzise in andere Sprachen übersetzt werden. Dazu gehören auch Marketing- oder Werbeunterlagen für neue Arzneimittel, die das Produkt genau darstellen müssen.

Schulungsunterlagen

Wissenschaftler und medizinische Fachkräfte benötigen eine kontinuierliche Weiterbildung, um ihre Fähigkeiten auf höchstem Niveau zu halten. Lehrbücher und E-Learning-Unterlagen müssen auf dem neuesten Stand gehalten und genau übersetzt werden, um die Einhaltung von höchsten Schulungsstandards zu gewährleisten.

Fehlerhafte Übersetzungen können böse Folgen haben

Ungenaue oder fehlerhafte medizinische Übersetzungen können weitreichende Konsequenzen haben – mit drastischen Folgen für das Leben der betroffenen Menschen.

  • Tod, dauerhafte Behinderung oder negative Auswirkungen auf die Lebensweise eines Patienten
  • Rechtsstreitigkeiten wegen fehlerhafter Anwendung und Verfahren oder Verlust von Approbationen oder Lizenzen zur Herstellung von Waren
  • Verzögerungen bei klinischen Prüfungen, die den wissenschaftlichen Fortschritt verlangsamen
  • Reputationsschäden für Unternehmen und Privatpersonen

Durch die Einbeziehung von Fachübersetzern können Privatpersonen und Unternehmen diese schwerwiegenden Folgen von Fehlern bei medizinischen Übersetzungen vermeiden.

Arbeiten Sie mit einem medizinischen Fachübersetzer zusammen

Um hochwertige medizinische Fachübersetzungen zu bekommen, müssen Sie mit einem Sprachdienstleister zusammenarbeiten, der Ihnen die besten Experten in den jeweiligen Bereichen empfehlen kann. Mit Experten, die nicht nur über eine wissenschaftliche Expertise verfügen, sondern auch über ein tiefes Verständnis der Kultur und Sprache.

Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie LanguageWire Ihrem Unternehmen helfen kann, qualitativ hochwertige und genaue technische oder medizinische Fachübersetzungen zu liefern, füllen Sie bitte das Formular unten aus. Wir setzen uns dann umgehend mit Ihnen in Verbindung.

Wie können wir Ihnen helfen?

Ihr Weg zu einem leistungsstarken, integrierten Sprachmanagement beginnt hier! Nennen Sie uns Ihre Anforderungen und wir finden die optimale Lösung für Ihr Unternehmen.