Demo ansehen

8 mögliche Übersetzungsfehler, die Ihren Content
beeinträchtigen können (und wie Sie diese vermeiden)

Eine Person, die erkennt, dass sie einen Fehler gemacht hat

Verity Hartley von LanguageWireVerity Hartley, Marketing Specialist, LanguageWire ||°Lesedauer:°5 Minuten

Wir wollen bei allen Übersetzungsprojekten stets höchste Qualität liefern. Die Wahrheit ist jedoch, dass Fehler passieren und so sehr wir auch versuchen, Übersetzungsfehler zu vermeiden, können und werden sie sich in unseren Content einschleichen.

Sowohl menschliche als auch maschinelle Übersetzungen können Fehler enthalten, die entweder durch ein Missverständnis des Ausgangsmaterials oder durch einen Fehler im Übersetzungsprozess verursacht wurden.

Die Quantität und Häufigkeit der Fehler lässt sich jedoch steuern, indem wir zunächst die häufigsten Fehlerarten erkennen und strenge Qualitätsregeln einhalten.

Lesen Sie weiter, um mehr über häufig auftretende Übersetzungsfehler zu lernen und mehr über einige bewährte Methoden, sie zu beseitigen, zu erfahren. 

Objektive Fehler vs. subjektive Fehler

Bei der Überprüfung von Übersetzungen können Sie auf zwei Arten von Fehlern stoßen: objektive und subjektive Fehler.

Objektive Fehler sind solche, die unbestreitbar und eindeutig als Fehler zu erkennen sind, beispielsweise Rechtschreib- oder Grammatikfehler.

Subjektive Fehler können zu etwas mehr Diskussionen der Beteiligten führen und sind nicht immer so eindeutig. Dazu gehören verschiedene Arten von Fehlübersetzungen oder die falsche Verwendung von Styleguides.

Beide Arten von Fehlern wirken sich auf die sprachliche Gesamtqualität Ihres Contents und letztendlich darauf aus, ob Ihre Leserinnen und Leser diesen verstehen.

Ein Button mit Ooops darauf

Häufige Übersetzungsfehler

Ein Übersetzungsfehler liegt vor, wenn Ausgangs- und Zieltext nicht übereinstimmen, nachdem die Übersetzung abgeschlossen wurde. Sie können sowohl von Maschinen als auch von Menschen gemacht werden.

Da Übersetzungsfehler kostspielig, unangenehm und sogar potenziell gefährlich sind, ist es wichtig, strenge Verfahren zur Qualitätssicherung einzuhalten. Im Folgenden finden Sie eine Liste der häufigsten Übersetzungsfehler, sowohl subjektiv als auch objektiv, die bei der Validierung Ihres Contents auffallen sollten.

Fehlübersetzung

Eine Fehlübersetzung liegt vor, wenn ein Begriff oder ein Satz falsch übersetzt wurde. Diese Fehler können aus unzähligen Gründen auftreten. Die Übersetzer können beispielweise den Ausgangstext nicht richtig erfasst haben oder sie haben nur unzureichende Kenntnisse des Fachgebiets.

Dies kann zu Verwirrung, Missverständnissen und sogar Gefahren oder Schäden führen, insbesondere in Branchen, die technische Übersetzungen benötigen.

Auslassungen

Zu Auslassungen kommt es, wenn wichtige Informationen vom Übersetzer während des Übersetzungsprozesses weggelassen oder übersprungen werden. Dadurch fehlen in der Übersetzung Angaben und es kommt zu Ungenauigkeiten, sodass sie Bedeutung des Texts verändert wird.

Kulturelle Unterschiede

Kulturelle Unterschiede können ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen, insbesondere bei der Übersetzung von Redewendungen, Umgangssprache und feststehenden Ausdrücken. Ohne fundierte Kenntnisse der kulturellen Unterschiede und des Zusammenhangs gelingt es möglicherweise nicht, die beabsichtigte Bedeutung eines Textes in der Übersetzung genau zu vermitteln.

Fehlendes Referenzmaterial

Es können darüber hinaus auch Fehler bei der Übersetzung auftreten, wenn es keine Referenzmaterialien wie Glossare, Wörterbücher und Styleguides gibt. Übersetzer benötigen Zugang zu diesen Ressourcen, um die Einheitlichkeit und Kohärenz bei ihren Übersetzungen zu gewährleisten, insbesondere wenn sie mit Unternehmen zusammenarbeiten, die über eine feste Terminologiedatenbank verfügen.

Rechtschreib- und Grammatikfehler

Rechtschreib- und Grammatikfehler können während des Übersetzungsprozesses leicht übersehen werden, insbesondere wenn der Übersetzer kein Experte für das Sprachpaar ist. Diese einfachen Fehler können jedoch die Glaubwürdigkeit des übersetzten Textes untergraben und das Markenimage und die Verlässlichkeit beeinträchtigen, wenn sie nicht vor der Veröffentlichung entdeckt werden.

Leerstellen und Layout

Sprachen nehmen unterschiedlich viel Platz auf einer Seite ein. Wenn Leerstellen und Layout nicht ausreichend beachtet werden, kann dies ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen. In einigen Sprachen können sich die Leerstellen zwischen Wörtern und Sätzen auf die Bedeutung des Textes auswirken, und ein falsches Layout kann das Lesen und Verstehen des übersetzten Textes erschweren.

Großschreibung

In einigen Sprachen gelten andere Regeln für die Großschreibung, und es ist wichtig, dass der Zieltext korrekt formatiert ist. Eine falsche Großschreibung kann möglicherweise die Bedeutung des Textes verändern und zu Verwirrung und Fehlinterpretationen führen.

Begrenzte Nachbearbeitung

Eine begrenzte Nachbearbeitung oder das Fehlen einer gründlichen Überprüfung und Überarbeitung des übersetzten Textes kann dazu führen, dass Fehler, Unstimmigkeiten und Ungenauigkeiten übersehen werden. Die Nachbearbeitung ist unerlässlich, um die Qualität und Genauigkeit des übersetzten Textes zu gewährleisten.

Fehlende Validierung

Schließlich kann das Fehlen einer Validierung oder abschließenden Qualitätsprüfung durch einen Muttersprachler der Zielsprache zu Fehlern und Ungenauigkeiten im übersetzten Text führen. Die Validierung ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die endgültige Fassung korrekt ist und keinerlei Fehlern enthält, bevor er veröffentlicht wird.

So vermeiden Sie Übersetzungsfehler

Wie zu Beginn erwähnt, lassen sich Fehler nie vollständig vermeiden. Es gibt jedoch Methoden, um die Anzahl der Übersetzungsfehler in Ihrem Content zu verringern, um ein Höchstmaß an Qualität zu erreichen.

Sorgen Sie für klares Ausgangsmaterial

Potenzielle Unklarheiten in Ihren Ausgangsmaterialien erschweren eine qualitativ einwandfreie Übersetzung. Achten Sie darauf, dass Sie klar und eindeutig schreiben, damit der Übersetzer besser versteht, was Sie meinen. In einem weiteren Blogbeitrag haben wir noch weitere Tipps zum deutlichen Schreiben zusammengefasst.

Machen Sie klare und verständliche Vorgaben

Stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer Zugriff auf alle Referenzmaterialien hat, die er möglicherweise benötigt, einschließlich aller Stil- und Sprachrichtlinien des Unternehmens, die sich auf den Tonfall des Contents auswirken können. Stellen Sie sicher, dass Übersetzer problemlos auf Ihre Translation Memory-Datenbank und alle Termbase-Datenbanken zugreifen können, die Sie möglicherweise bereits haben.

Korrekturlesen und Validierung von Übersetzungen

Ein zweites Augenpaar eines Experten ist bei Weitem der beste Weg, um mögliche Fehler in Ihrem Content zu erkennen. Korrektoren können Übersetzungs- oder Layoutfehler erkennen und ein muttersprachlicher Validator kann Lokalisierungsfehler identifizieren.

Dies sind wesentliche Schritte im Prozess, wenn Sie ein Höchstmaß an Qualitätssicherung wünschen.

Geben Sie Übersetzungsfehler keine Chance.

Unweigerlich werden sich Fehler in unseren Content einschleichen, wenn wir nicht ein Auge darauf haben. Durch die Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzern, Korrektoren und Validatoren können Sie deren Auswirkungen auf Ihre Übersetzungen minimieren.

Durch diese Schritte werden die Genauigkeit und Qualität Ihrer Übersetzungen sichergestellt, damit Sie Ihrer globalen Zielgruppe die richtige Botschaft übermitteln können.

Wenn Sie mehr über unsere professionellen Übersetzungsdienstleistungen erfahren möchten, füllen Sie bitte das nachstehende Formular aus, und jemand wird sich mit Ihnen in Verbindung setzen.